Somewhere in this world, there is a “Book of Fate.”
A book that knows the fate of all humans.
Whoever has it in hand will rule the world.
Past, and future.
Surpassing time and space, it can control everything.
But, once people have that book in hand, the world will slowly continue to fall to ruin.
Those who would decide to obtain the “Book of Fate” despite knowing this,
The heavens will judge.
第一章 襲撃される結婚式
Chapter 1 A Wedding Under Attack
「『運命の本』か」
男が、ひくい声でつぶやく。
あかあかと燃える暖炉の火が、闇に沈む男の横顔を照らし出している。
男は仮面をつけている。身にまとったマントは派手で、炎が揺らめくたびに男をピエロのよ
うに見せている。それでいてその姿は、古びた英国の書斎に奇妙なほどなじんでいる。
年老いた執事が控えめにせきばらいをし、先をうながすように男を見やる。
仮面の男は静かに語りだす。
「イングランドの西の果てに、不思議な森の民が棲む地、ネバーレイスがある」
執事は小声で復唱する。
「ネバーレイス、ですか」
男はうなずく。
「伝説では、ネバーレイスにはあやかしの森があり、そこに一歩足を踏み入れた者は二度と戻
ってこないという。まるで森に魅入られてしまったがごとくに」
執事は軽く頭を下げる。
「いかにも幼いころから森に慣れ親しみ、それゆえ森の恐ろしさも知る、我が英国民が好みそ
うな話かと存じます」
男は仮面の奥で、いたずらっぽく目をまたたかせる。
4
“The ‘Book of Fate’?”
A man, mutters in a low voice.
The brightly lit and burn(ing) fireplace’s fire, is shining a light on the profile of a man submerge(d) in darkness.
The man is wearing a mask. The cloak [(which he) is dressed in] is gaudy, the flames whenever (they) flicker display the man like a clown. And yet this guise, in an English study (which) got old, oddly enough is fitting in.
The butler [(who) grew old] humbly clears (his) throat, (and) stares at the man in a way (that)hurries (him) to go on.
The masked man recites quietly.
“At the west end of England, there is a place (where) curious forest people live, Neverlace.”
The butler repeats in a whisper.
“Neverlace, is it?”
The man nods.
“According to legend, in Neverlace there is a suspicious forest, (and) those who treaded one step in it are said to never come back. As if (they) are completely possessed by the forest.”
The butler lightly bows (his) head.
“Indeed (we) [get to know and love] forests from [very early on in (our) life], therefore (we) also know the dreadfulness of the forests, (and so) I know [we British people] like such hearsay.”
Behind the mask, the man mischievously makes his eye wink.
4
「伝説にはまだ先があるんだよ。その森には『運命の本』が隠されている。すべての人間の運
命を知る本が」
執事は悲しげにかぶりを振る。
「あやかしの森なら実際に存在するかと思われますが、運命を知る本となると。さすがにまゆ
つばもののような気がいたします」
仮面の男は言う。
「たしかに信じがたい話かもしれない。だが、もしも真実だとしたらどうする? その本があ
れば、すべての人間の運命を左右することができるとしたら」
執事は背筋を伸ばし、威儀を正して言った。
「おそれながら、それは神の御名においてのみ、行われるべきことでございます。だんな様」
デスコールという名の仮面の男は、含み笑いをもらして答えた。
「だからこそ、その本が欲しいのだ。なんとしてもな」
5
“There is more to the legend. In that forest, the Book of Fate is hidden. (It’s) a book which knows the fate of all humans.”
The butler shakes his head sadly.
“As for the suspicious forest, (it) actually exists it appears but, when it comes to a book (which) knows fate. Naturally (I) feel as though (this is) similar to a dubious tale.”
The masked man says.
“Surely (it) may be an unbelievable tale. But, supposing it is the truth, what would (one) do in that case? If this book existed, if (one) decided to influence the fate of all humans.”
The butler straightens his spine, (and) in a dignified manner corrected (him) and said.
“With all due respect, this is in the name of God only, (that it) is something (which) ought to come into use. Master.”
The masked man named Descole, answered by leaking a suppressed laugh.
“That is exactly why, I want this book. By any means necessary.”
5
セントジェームズ教会。
朝の光がステンドグラスから射しこんで、大聖堂を七色に染めている。
パイプオルガンの荘厳な音色と、聖歌隊の澄んだ歌声が聖堂内に響きわたる。
祭壇の正面に立っているのはコリガン神父さん。髪は雪のように白く、バラ色に染まった
福々しい頰をしている。神父さんと向き合っているのは、タキシードに身を包んだ花婿と、真
っ白なウエディングドレス姿の花嫁。
神父さんがおごそかな声で、花嫁にたずねる。
「汝、健やかなるときも病めるときも、この男性を永遠に愛することを誓いますか?」
花嫁が、タキシード姿の男性に顔を向けた。ヴェールに包まれた横顔を見て、ボクは思わず
ため息をついた。
「レミさん、きれいです」
グロスキー警部もつぶやいた。
6
St James Church.
The morning light is shining through from the stained glass, (and) colouring the cathedral in seven colours.
The pipe organ’s solemn timbre and, the choir’s clear singing voices echo within the church.
Standing in front of the altar (is) Corrigan Shinpu-san.In the real world, the Japanese word 神父 (shinpu) appears to be a specific term for priests in Catholicism or Eastern Orthodoxy, translated as the title “Father”; however, Anglicanism/Protestantism would rather use a word such as 牧師. There could be many implications behind the term 神父 being used in the context of a church in England (especially since it is also used in other instances, such as for Father O’Wallin from Phantom Deity). Could it be that, even though Christianism was born somehow in this world, the schism causing the birth of protestantism however did not seem to occur? And does this mean that there was a Laytonverse equivalent of Jesus at some point…? Hair is white like snow, (and he is having) dyed in pink (and) (plump and) happy-looking cheeks. Facing Shinpu-san is, the groom dressed in a tuxedo and, the bride dressed in a pure white wedding dress.
Shinpu-san in a solemn voice, asks the bride.
“You, both in times of health and in times of sickness, do you vow to love this man for eternity?”
The bride, turned her face to the man dressed in a tuxedo. Seeing the profile wrapped in a veil, I unintentionally breathed a sigh.
And then the man (who) ought to be the groom, when (he) turns towards Remi-san…… Believe it or not this is Layton-Sensei, isn’t it?!
I look fondly,1. to close one’s eyes partly; to squint 2. to smile with one’s whole face; to look fondly at (and) gaze at Sensei and Remi-san’s appearing in their finest clothes.
I’m Luke. Archaeologist as well as the United Kingdom’s number one puzzle-solving master, Layton-Sensei’s self-proclaimed apprentice.
Me from a little while ago, despite (being) a child had become obsessed with strange thoughts such as soon the world (would) come to an end for example. That no matter what everything is in vain,to come to nothing; to be in vain; to lead nowhere invariably cannot hold on to even any kind of hope regarding the future, (I) was passing every day (in a) dull (way).
At that time, a case happened in my town, to investigate it Layton-Sensei came around. When Sensei making full use of puzzle-solving brilliantly resolve(d) the incident, mysteriously my sorrows too had been disappearing once and for all.
That joy is unforgettable. Light2. illumination; ray; beam; gleam; glow 3. happiness; hope shining into in a world (which) had been covered in darkness, therefore a way to go appeared.
I swore in my heart. (I would) unconditionally become Sensei’s apprentice. Thus I too willused to make invitations, express desires or give indirect commands spread the beauty of puzzle-solving to many people. No matter what people say,after all is said and done; no matter what people say; in the end; definitely; undeniably it’s because in puzzle-solving, there is a great power to such extent that (it can) completely change one’s life.
Remi-san, (as a) way to recite the oath’s words, opens her mouth.
7
その瞬間、天井からバラバラとステンドグラスが落ちてきた。
「どうしたんだ!」
「何が起きたんだ!」
みなが口々に叫ぶ。
だが、ステンドグラスかと思ったそれは、七色の幾何学模様の布を頭からかぶった、怪しげ
な一団だった。
レミさんが短く言い放つ。
「来た!」
レイトン先生が緊張した声で呼びかける。
「レミ、気をつけて!」
花嫁の付添人や、聖歌隊の最前列の数人がスモックを脱ぎ捨て、幾何学模様の一味に飛びか
かる。付添人も聖歌隊も、すべて彼らを捕らえるための、警官たちの変装だったのだ。
ボクはこの大捕物にワクワクして叫ぶ。
「作戦成功! 狙いどおり、わなにかかりましたね!」
レイトン先生がうなずく。
「ああ、だが気を抜くんじゃないよ。どうも彼らはかなりの知恵者のようだ」
レイトン先生の言うとおり、一味は奇妙な武器を持っている。放水銃とでも呼ぶべきか、消
8
That instant, from the ceiling stained glass crashed in pieces.
“What’s wrong!?”
“What just happened!?”
Everyone shouts unanimously.
But, that (which I) thought was stained glass, was a suspicious group completely covered with seven-coloured geometric-patterned cloth.
Remi-san briefly states firmly.
“Incoming!”
Layton-Sensei in a tense voice calls out (to her).
“Remi, be careful!”
The bridesmen and, a few people of the choir’s front row throw off (their) smoking, (and) swoop down on the geometric-patterned gang. Both the attendants and the choir, for the sake of arrest(ing) all of them, were constables in disguise.
I to that roundup (of criminals) shout excitedly.
“Operation success! According to plan, (they) fell (for it)!”
Layton-Sensei nods.
“Yes, but don’t lose focus. Somehow they seem to be considerably wise people.”
As Layton-Sensei says, the gang are carrying strange weapons.
8
防士が使うような太いホースからすごい勢いで水が噴出し、居並ぶ警官たちがはじき飛ばされ
る。さらに雨あられと薄い布でできたお手玉のようなものを投げつけてくるが、ぶつかった瞬
間そのお手玉がはじけて、中からたくさんの小さな豆が飛び出す。
「わっ、なんだこれは!」
ビーンズボムだ。バラバラと床にまき散らされた豆に足を取られ、転ぶ警官が続出だ。
グロスキー警部はおたおたしながら叫ぶ。
「おまえたち、なにをしている! しっかり戦わんか!」
そう言う警部もその豆を踏んでしまい、すてんとひっくり返った。
ボクはその光景を、あんぐりと口を開けて眺めていた。
どういうことなんだ、これは。天下のスコットランドヤードが、妙な幾何学模様の一味に大
苦戦を強いられるだなんて。
屈強な警官たちが、豆で滑って転びまくるという悪夢のような光景を、いったい誰が想像で
きただろう。えらいことになってしまった。レイトン先生の言うとおり、敵はそうとう知恵が
まわりそうだ。
さらに敵は、筒状のピストン銃で何かをまき散らす。
「うわっ!」
今度は接着剤だ。かなり強力で、一度くっつくとはがれない。
9
Water cannons, (or) what (I) ought to name (this), from thick hoses similar to (those which) firefighters use, with tremendous vigor water erupts, (and) the constables lined up in a row are sent flying. Furthermore (they) throw (at us) like rain a thing (which looks) like a beanbag made out of thin cloth, (and at) the moment of collision those beanbags pop open, from inside lots of tiny peas1. legume (esp. edible legumes or their seeds, such as beans, peas, pulses, etc.); beans; peas 2. soya bean (Glycine max); soybean; soy fly out.
“Wah, what’s this!?”
It’s a beans bomb. Tripping up on the scattered peas (which were) dispersed and on the floor, falling over constables appear one after the other.
Inspector Grosky shouts while flustered.
“You all, what are (you) doing!? Fight firmly!”
The inspector (who) says that also finishes stepping on those peas, (and) toppled over with a thud.(Often used with ‘to’) A word used to describe the state of people falling or slipping.
I open(ed my) mouth (in an) open-mouthed (way) (as I) was gazing at this spectacle.
What kind of thing, this is. To think that the world-famous Scotland Yard, is imposed a big hard fight (against) a strange geometric-patterned gang.
The nightmarish spectacle of muscular constables, slipping on peas (and) tumbling down over and over again, I wonder who in the world could imagine (it). (This) completely bore fruit to an awful thing. As Layton-Sensei says, the enemy really is considerably quick-witted.
Furthermore the enemy, spreads something with a tubular piston gun
“Uwah!”
This time it’s glue. Considerably powerful, once (it) clings then (it) doesn’t come off.
9
「動くな! 転ぶじゃないか!」
「なにっ、おまえこそ!」
腕を上げたり足をひろげたり、変な格好でくっついてしまった警官たちが、ひとかたまりの
ダンゴ状態になりどっと倒れる。
これでまた、戦線を離脱する者が大量に出た。
敵はまるで、チェスで駒を敵陣に進めるみたいに、邪魔な駒をひとつひとつ取り除き、じり
じりと近づいてくる。
ヤツらの狙いはひとつ。〝花嫁〟だ。
一歩も退かないように、いかめしい顔つきで最後の砦となりレミさんを守っている、スコッ
トランドヤードの精鋭部隊に向け、一味は何かを噴霧した。
「痛い!」
黄色い水煙の中、ボクは目を押さえる。
レイトン先生が叫ぶ。
「ルーク! すぐに目を閉じるんだ! 鼻と口もふさいで!」
そう言いながら、ハンカチを渡してくれた。
「黄色い水煙の正体はマスタードだ!」
マスタード!?
10
“Don’t move! (You) will fall over!”
“What, you’re the one!”
Raising (their) arms (and) spreading around (their) legs, the constables (who had) happened to cling to (each other) in eccentric postures, resulting in a situation (of a) tight crowd (made) of one lump, suddenly fall over.
With this again, people (who) withdraw from the front line appeared in large numbers.
The enemy is just like, in the same way (as) mov(ing) forward piece(s) into the enemy camp in chess, removing interfering pieces one by one, gradually getting closer.
Those guys’ aim is just one. It’s the “bride.”
Aiming at Scotland Yard’s elite troop, (who had) become the last stand (which is) defending Remi-san with an imposing expression, wishing to not step back, the gang sprayed something.
“Painful!”
Inside the yellow spray, I cover my eyes.
Layton-Sensei shouts.
“Luke! Close (your) eyes at once! Cover (your) mouth and nose too!”
While saying this, (he) handed (me) a handkerchief.
“The yellow spray’s true form is mustard!”
Mustard!?
10
なめてもひりひりするけど、目に入ったらこんなに痛いのか!
マスタードスプレーで目鼻を直撃された警官たちは、目を押さえてうめき、床に伏せ、もが
き苦しんでいる。
「おまえたち、何をしている。戦うんだ······敵に立ち向かうんだ」
そう言うグロスキー警部も、目を押さえてよろよろしている。
すごい痛みだ。目も鼻ものどもひりつくようで、これでは戦うどころじゃない。
スコットランドヤードがほとんど戦闘能力ゼロになった時点で、七人の幾何学模様が、レミ
さんとレイトン先生に正面から向き合った。
ボクは目をしばしばさせながらも、拳を握りしめた。身体は子供だけれど、気持ちはまった
く負けてない。ここは先生とレミさんを助けて戦う覚悟だ。
先生は彼らを端からざっと見わたし、ボクに向かって言った。
「ルーク、ここで問題だ!」
ボクは仰天する。
「ええっ! こんな緊迫した場面でナゾトキですか!」
「重要なことだ。七人の中でひとりだけ幾何学模様のパターンが違う者がいる。それが誰か教
えてくれ。その者こそ一味のボスだ!」
11
Although licking also stings, if it enters the eye like this (it’s) painful のかlamenting reflections on the preceding statement!
The constables (who) were directly hit in the eyes and nose with the mustard spray, are covering (their) eyes (and) groaning, lying face down on the floor, writhing in agony.
“You all, what are (you) doing. Fight…… Fight against the enemy.”
Even Inspector Grosky (who) says so, is covering (his) eyes (and) staggering.
It’s tremendous pain. Eyes and nose and throat seem to sting, in this situation fight(ing) is out of the question.
At a time when Scotland Yard had almost zero combat capability, the seven people in geometric patterns, (they) confronted Remi-san and Layton-Sensei head-on.
While forcing (myself) to blink repeatedly, I clenched my fists. Though (my) body (is that of) a child, (my) state of mind (is) not giving in at all. Here is the readiness to rescue Remi-san and Sensei (and) fight.
Sensei, taking an extensive view of those guys one after the other briefly, faced (and) said to me:
“Luke, here’s a question!”
I am taken aback.
“Ehh! Puzzle-solving in such strained scene!?”
“It’s an important thing. Among the seven people there is only one person (with a) different geometric pattern. Tell for me who that (is). This person definitely is the gang’s boss!”
11
【ナゾ1】ボスを捜せ
7人の中に1人だけ、他と違う模様をつけた者がいる。それはどれだろう?
12
Puzzle 1: Search for the Boss
Among seven people only 1 person, there is a person (who) has put on a pattern different from the others. Which one is this?
< Hint > Narrow down the areas of the pattern to check and compare them, paying attention to whether they are just different directions to look at, or whether they are completely different designs.
13
「正解! そいつがボスだ。危ないから相手にするんじゃない!」
先生の言葉どおり、ボスは異様に強い。フェンシングが得意なレイトン先生は燭台を手に
応戦するが、苦戦している。
ボスの肩に燭台が命中した!
「やった!」
だがボスは意に介したふうもなく、燭台をつかみ、そのまま先生を投げ飛ばした。
「えええ!」
ボクはその光景にあぜんとする。あのレイトン先生が簡単に投げ飛ばされるだなんて。知力
だけでなく腕力も、そんじょそこらの格闘家よりも勝っていると思っていたのに。
ボスは次にレミさんに襲いかかった。
ボクは叫ぶ。
「レミさん! 得意の手刀をお見舞いしてやってください!」
だが、なぜかレミさんは拳法で応戦しようとせず、あっけないほど簡単に捕まってしまった。
「なんで?」
ボクは信じられない思いで、羽交い締めにされたレミさんを見つめる。
一味のひとりがバズーカ砲のような黒い筒を肩に担ぎ、大聖堂の窓のステンドグラスに向け
て発射する。
14
“Correct! That fellow is the boss. Since (he’s) dangerous, don’t take on (him)!”
As Sensei stated, the boss is strangely strong. Layton-Sensei (whose) fencing is (his) specialty, fights back with a candlestick in hand, (but he) is having a hard fight.
The candlestick made a direct hit (against) the boss’ shoulder!
“Yes!”
But the boss without the appearance of caring (about it), grab(bed) the candlestick, (and) immediately after hurled Sensei.
“Eeeeeh!?”
I feel dumbfounded by that spectacle. That Layton-Sensei be flung away easily, (I) can’t believe it. Not only intellectual power but also physical strength, (I) thought that (he) is winning more than an ordinary martial artist, and yet.
But, for some reason Remi-san instead of trying to fight back with martial arts,1. Chinese martial arts; kung fu; wushu; quanfa 2. kenpō (martial arts) was caught far too easily.
“What?”
I in disbelief, stare at the pinned down羽交い締め = Nelson hold Remi-san.
One member of the gang carries on (his) shoulder a bazooka-like black cannon, turns towards the cathedral’s window’s stained glass (and) fires.
14
すさまじい音が大聖堂にとどろき、砕け散った本物のステンドグラスがバラバラと落ちてき
た。
「危ないぞ!」
「逃げろ!」
逃げまどう参列者たちで、教会は大混乱におちいる。
レミさんを抱えたボスが、ステンドグラスに開いた大穴めがけてロープを投げると、一味全
員がボスにならってロープを投げ、窓枠にガチッと引っかかったロープを、するすると昇って
ゆく。
グロスキー警部が警官たちに向かって叫ぶ。
「やつらが逃げるぞ! おまえたち、転がってないで早く追え!」
ようやくマスタードスプレーのダメージから立ち直った警官たちが、教会の出口めがけて走
りだす。
レイトン先生がボクに声をかける。
「ルーク、大丈夫かい?」
「はい!」
ボクも先生とともに、教会の外に走り出る。
レミさんが連れ去られるなんて、まったくの想定外だ。大変なことになってしまった。一刻
15
A dreadful sound rumbles in the cathedral, (and) the smashed to pieces (and) fallen authentic stained glass collapsed in pieces.
“Watch out!”
“Run away!”
With the attendants (who) run about frantically trying to escape, the church is falling into chaos.
When the boss (who) carried Remi-san under (his) arm, throws a rope aiming at the big hole (which) opened up in the stained glass, all members of the gang follow the boss (and) throw ropes, (and with) the ropes (which) got stuck in the window frame with a clanging sound, (they) swiftly continue ascending.
Inspector Grosky heads towards the constables and shouts.
“They(’re) run(ning) away! You guys, don’t be lying around (and) quickly follow (them)!”
The constables (who) finally recovered from the mustard spray’s damage, aim at the church’s exit (and) start running.
Layton-Sensei calls out to me.
“Luke, are you alright?”
“Yes!”
I and Sensei together, run out towards outside the church.
Such thing as Remi-san being taken away, it’s completely not foreseen. (It) completely became a dreadful thing.
15
も早くヤツらを捕まえて、レミさんを取り返さなければ。
一味は、教会の脇にある坂道を全速力で駆け上って行く。あの派手な服のおかげで、どこに
いても見失うことはない。
グロスキー警部は喜びの声をあげる。
「しめた! あっちは行き止まりだ!」
坂の先には高い石壁があり、石壁の前には円形の花壇がある。石壁には穴もなく、指をかけ
る突起もないので、とうてい登ることはできない。つまりは完全な行き止まりだ。これでヤツ
らを追いつめた形になる。
「やりましたね、先生!」
「ああ。そうだね」
だが、なぜかレイトン先生は心配そうな顔をしている。
花壇の前で立ちすくんでいる一味に向かい、グロスキー警部が大声で呼びかける。
「おまえたちの退路は断たれた! すみやかに投降しろ!」
やった! これでヤツらを一網打尽だ。
だが、一味はグロスキー警部の言葉を完全に無視し、次々と花壇の中に姿を消していく。
グロスキー警部は目を丸くする。
「な、なんだ? 花壇の中はどうなってるんだ?」
16
(We) mustProvisional Negative form of 取り返さなければ “if (we) don’t” seize them as quickly as possible, (and) get back Remi-san.
The gang, continues running up a hill road (which) is by the side of the church at full speed. Thanks to these flashy clothes, wherever there is no losing sight of (them).
Inspector Grosky raises a shout of joy.
“That’s it! That way is a dead end!”
At the end of the hill is a high stone wall, (and) before the stone wall is a circular flower bed. On the stone wall there are no holes, nor bumps (to) put fingers on, one cannot possibly climb (it). In other words it’s a complete dead end. With this (we) get a way to corner them.
“(We) did it, Sensei!”
“Yes. That’s right.”
But, for some reason Layton-Sensei is making a worried-like expression.
Facing the gang (which) is standing in front of a flower bed, Inspector Grosky calls out loudly.
“Your path of retreat is severed! Surrender immediately!”
Hooray! With this it’s a wholesale arrest of them.
However, the gang completely ignores Inspector Grosky’s words, (and) continue disappearing one by one inside the flower bed.
Inspector Grosky stares in wonder.
“W, what? What’s going on inside the flower bed?”
16
それは花壇というよりも生け垣のようで、高さが三メートルくらいある。
突然、ブルンという音とともに、花壇の上に突き出ていた枝が回りはじめる。
「え?」
ごう音をたてて枝が激しく回りだすとともに、枝から外れた葉や花がまき散らされる。
「枝じゃないぞ、あれは!」
羽根だ! そしてあの羽根は·········。
花壇はふわりと浮き上がった。そしてバリバリと音を立て、空高く昇ってゆく。
「ヘリコプターだ!」
ボクたちは叫んだ。
レイトン先生が悔しそうな表情をする。
「葉や花をまわりに飾りつけて、花壇に偽装していたんだ!」
ボクは思わずうなった。自分たちが変装するだけでなく、ヘリコプターにも変装させていた
だなんて、敵ながら味なまねをする。
「ルーク! ぼさっとしてないで、早く乗った乗った!」
グロスキー警部に急かされて、あわててレイトン先生の車に乗りこむ。
ヘリコプターを追い、車は急発進する。
乗りこんでいるのはボクとレイトン先生、グロスキー警部だ。
17
Rather than a so-called flower bed this seems more like a hedge, height is about three metres.
Suddenly, together with a brun-like sound, branches (which) stuck out on top of the flower bed start turning.
“Eh?”
As the branches begin to turn furious(ly) with a thunderous sound, leaves and flowers disconnected from the branches are scattered.
“Those aren’t branches, that’s!”
Those are propeller blades! And those propellers are…
The flower bed floated up gently. Then making a vigorous sound, (it) continues rising up high in the sky.
“It’s a helicopter!”
We all yell.
Layton-Sensei does a frustrated-like expression.
“Decorating around (with) leaves and flowers, (they) camouflaged (it) as a flower bed!”
I involuntarily groaned. I can’t believe (they) not only disguise themselves, (but) had the helicopter disguised too, despite (being) the enemy (they) make clever mimicry.
“Luke! Don’t be idle, quickly get in, get in!”
Rushed in by Inspector Grosky, (I) in a hurry get in Layton-Sensei’s car.
Chasing the helicopter, the car makes an abrupt start.
(The ones) getting into (the car) are me and Layton-Sensei, (and) Inspector Grosky.
17
レンガ造りの建物が並ぶロンドンの街には、いまだ馬車が行きかっている。
グロスキー警部が空を見上げて叫ぶ。
「あ! あそこにいたぞ!」
古い家々の煙突の上を、花壇型ヘリコプターが悠々と飛んでいく。
それは奇妙な光景だった。空を花壇が飛ぶだなんて、冗談にもほどがある。
かなりの低空飛行の上に速度が出ていないのは、乗員が多いせいかもしれない。その意味で
は追いかけるのに好都合だ。
「これならまだ追いつけますね!」
ボクは見逃さないように、ときどき花を落としながら飛んでゆくヘリコプターを、目をこら
して眺めた。
「なんだあれは!」
「花壇が空を飛んでるぞ!」
街を行く人々が大騒ぎして、空飛ぶ花壇を指さしている。そのそばを、すごいスピードでレ
イトン先生の車が駆け抜ける。巻き起こる風に、またどよめきがあがる。
石畳のガタガタ道を、よくこんなハイスピードで走り抜けられるものだ。これもレイトン
先生の運転技術のおかげか。
それにしてもこの追いかけっこはきつい。相手はさえぎるもののない空を飛んでいるけど、
18
In the streets of London (which are) lined up (with) buildings (made out of) bricks, horse-drawn vehicles are still going back and forth.
Inspector Grosky looks up at the sky and shouts.
“Ah! It’s over there!”
Over the chimneys of many old houses, a flowerbed-style helicopter is leisurely soaring.
This was a strange sight. Such (thing as) a flower bed (which) flies in the sky, (it) has to be a joke.(it) is beyond (what can be accepted as not) a joke
A fairly low-altitude flying as well as a lack of speed, (it) might (be) because the occupants are numerous.In that sense, (it) is convenient in order to chase (them).
“If it’s the case (we) can still catch up!”
In order not to miss (it), I strained my eyes staring at the helicopter (which) continues flying away while (it is) sometimes dropping flowers.
“What the heck is that!”
“A flower bed is flying in the sky!”
People going about in the streets in panic, are pointing at the flower bed (which) flies in the sky. By (its) side, at great speed Layton-Sensei’s car runs past it from behind. With the wind (which) arises, again commotion stirs up.
I don’t know how it’s a possible thing to be able to run through a rickety road with stone paving at such high speed. Is this too thanks to Layton-Sensei’s driving skills?
At any rate this chase is tough. The opponents are flying in the sky without obstruction but, our way is riddled with obstacles.
18
こちらは障害物だらけだ。
馬車が突然目の前で止まったり、横から荷車が飛び出してきたり。そのたびおでこを打った
り、ガタガタの階段道では天井を突き抜けそうなほどバウンドしたり。急カーブを曲がるとき
には窓から投げ出されそうになった。
あちこちに身体をぶつけながら、ボクは叫ぶ。
「ハードです! でもこの車も、よくがんばってます!」
後部座席にいるグロスキー警部も、日に焼けた顔に白い歯を見せてニヤリと笑う。
「まったくだ。車に乗ってるだけでいい運動になるぜ」
レイトン先生は引き締まった横顔を見せる。
「ようやく街を抜けた。ここから勝負をかける」
ぐっとアクセルを踏みこみ、速度を上げて、低空飛行のヘリコプターに近づいていく。
「グロスキー警部、後部座席に載せてある筒に、点火お願いします!」
「点火だな。よっしゃ!」
点火? なんのことだ?
その瞬間、頭の後ろでゴーというすさまじい燃焼音がした。
「な、なんだ? この音は」
レイトン先生が言う。
19
Horse carriages suddenly stop in front of (us), carts jump out from the side. Each time (it) hits (my) forehead, (or we) bounce on rickety staircase roads to the extent that (I’m almost) piercing through the ceiling. when (we) make a sharp turn (I) was nearly thrown out from the window.
While (my) body (is) hitting everywhere, I shout.
“It’s hard! But this car too, should keep at it!”
Inspector Grosky too, (who) is in the back seat, shows white teeth on (his) sunburnt face (and) grins broadly.
“Absolutely. Just being in the car is good workout.”
Layton-Sensei shows a firm profile.
“Finally (we) got out of town. From here (we) gamble.”
Stepping on the accelerator at once, speed rising, (we) continue approaching the low-altitude flying helicopter.
“Inspector Grosky, please ignite the tube placed on the back seat!”
“Ignition, huh. Got it!”
Ignition? What sort of thing is (this)?
That moment, in the back of my head there was a dreadful combustion sound like ‘Go-oh.’
“W-what? That sound is.”
Professor Layton says.
19
「ジェットエンジンだよ」
「えええ!」
振り返ると、後部座席に直径三十センチくらいの筒が二本載せられていて、後ろの窓から突
き出ている。その先から猛烈な勢いで黄色い炎が噴出していた。
「ひえええ! すごい!」
車はぐんぐんスピードを上げ、いまやヘリコプターを追い越さんばかりだ。
「行くぞ! ふたりともしっかりつかまって」
「はい! 先生!」
「おうよ!」
レイトン先生が窓から手を出して何かを操作する。なんとそれはワイヤーフック発射装置だ
った。フックはガチッとヘリコプターの脚部分を捕らえる。
「やった! ヘリコプターのキャッチ成功です!」
その瞬間、車の後部に大きな帆布がばっと開いた。
「あれは? 今度は何をしたんです!?」
グロスキー警部が、後ろの窓から外をのぞきこむようにして言う。
「パラシュート用の帆布だな。これで車はたこみたいに空に上がるという寸法だ」
警部の言葉どおり、車がふわりと浮き上がる。
20
“It’s a jet engine.”
“Ehh!”
When (I) look back, two cylindres (measuring) about 30cm in diameter have been mounted on the back seat, sticking out of the back window. From the tip of those, with intense force yellow flames were spewing out.
“Yeaaah! Amazing!”
The car speeds up rapidly, (and) now at last overtakes the helicopter.
“Let’s go! Both of you hold on tight.”
“Yes! Sensei!”
“Ow-yoh!”
Layton-Sensei puts (his) hand out of the window (in order to) manipulate something. Surprisingly this was a wire hook firing device. The hook with a clashing sound catches hold of the helicopter’s leg portion part.
“Hooray! It’s a helicopter catch success!”
That moment, at the car’s rear a large sailcloth uddenly opened.
“That’s? What did (you) do this time!?”
Inspector Grosky, peering out of the back window, says.
“It’s a sailcloth for the purpose of (making a) parachute. With this the car, like a kite, rises into the sky, that’s the plan.”
As stated by the inspector, the car softly floats.
20
ボクは興奮して叫ぶ。
「先生! 車が宙に浮いてます!」
「うむ!」
信じられないことに、空の上に、車はたこのように浮かんでいる。
空飛ぶ花壇と火を吹くたこ車。そうとう変な道行きだ。
事情を知らない人がこの光景を目撃したら、また新たな謎伝説が生まれるに違いない。あり
えないこと、不思議なものについて語りつがれる謎伝説というのは、こうして出来上がってい
くのかもしれない。
すでに街は遠く、眼下には牧草地帯がひろがっている。
とりあえず車は安定し、空にぷかぷか浮かんでいる。ボクは不安になってつぶやいた。
「やつらはどこに向かってるんでしょうか」
ボクの問いに、グロスキー警部が難しい顔で答える。
「わからん。方向は西だが」
そのとき、花壇の中で赤い光がぴかりとひらめいた。
「なにっ!」
銃が発射されたのだ。帆布に弾が当たり、穴が開く。
「まずい! 撃たれたぞ!」
21
I excitedly shout.
“Sensei! The car is floating in midair!”
“Hm!”
Unbelievably, over the sky, the car is floating like a kite.
A flying flowerbed and a fire-spewing kite car. (It) is an extremely strange (scene to witness while travelling).
If people (who) don’t know the circumstances witness this spectacle, again a new mystery legend (will) be born for certain. When it comes to mystery legends about the impossible, curious things (which) are passed down from generation to generation, perhaps (it is) in this way (that they) continue to be created.
Already the city (is) far away, below (our) eyes pasture areas are spreading out.
For now the car is steadily, lightly floating in the sky. I became anxious (and) muttered.
“Where are they headed?”
Inspector Grosky answers my question with a serious expression.
“I don’t know. The direction is West, but…”
Then, inside the flower bed a red light sparkled with a flash.
“What!?”
A gun is fired. A bullet hits the sailcloth, (and) a hole opens.
“Oh no! (We) have been shot!”
21
とたんに車はぐらぐらしだした。
「えーっ! ど、どうなっちゃうんだ?」
車は右と左に大きく揺れ、ぐるりと一回転した。
完全にバランスを崩し、そのままきりもみ状態になって、地上めがけて落下していく。
「あーっ! 落ちるー!」
地面がぐるぐる回りながら近づいてくる。農家の赤い屋根がちらりと視界に入った。ボクは
目を見開いたまま、地面を見つめる。小山のように積み上げられたわらが、ぐんぐん近づいて
くる。
やがて······。
地面にたたきつけられた。
激しい衝撃と痛みが全身を襲う。ショックで目の前が暗くなる。
ダメだ。こんなところで意識を失ったら·········。
22
Immediately after the car started to wobble.
“Eeh! W-what’s going to happen?”
The car shakes in a big way to the right and left, turned round and round.
Completely losing balance, immediately growing to a state of spinning, (we) are falling towards the ground.
“Aah—! (We) fall!”
The ground turns in circles while it approaches. The red roof of a farmhouse fleetingly entered in (my) field of vision. While I opened (my) eyes wide, I gaze at the ground. Straw (which) piled up like a small mountain, rapidly approaches.
Before long…
(We) were slammed against the ground.
Violent impact and pain strike (my) whole body. Due to the shock (I) lose hope.Before one’s eyes becomes dark
Not good. If (I) lose consciousness in a place like this…
22
「行っちまったな」
片手をかざし、空の彼方を行く花壇を眺めながら、グロスキー警部がぽつりとつぶやく。
「ルーク、大丈夫かい?」
レイトン先生が、地面にへたりこんでいるボクの顔を、心配そうにのぞきこむ。
「だ、大丈夫です······」
落下したときに、一瞬意識を失ったようだ。レイトン先生とグロスキー警部が、車から外に
運び出してくれたらしい。
ボクはぼんやりしながらも、あたりを見まわした。
「車は?」
少し離れたところに、車は停まっていた。落下の衝撃でさぞやボコボコになっているかと思
いきや、見た感じではさほど変わりない。
「心配ないよ。落ちた場所がわらの山の上だったのが幸いした」
そう言ってレイトン先生はエンジンをかける。
ブルンと勢いのいい音がして、モーターが回転しだした。
よかった。ボクはほっと胸をなで下ろした。ボクたち全員、そして車も無事だったみたいだ。
グロスキー警部が首をかしげる。
「しかしおかしいな。なんでレミはあんな簡単に、ヤツらに捕まっちまったんだろう」
23
“(They)’re gone.”
Holding up one hand, while staring at the flower bed (which) goes beyond the sky, Inspector Grosky mutters just a few words.
“Luke, are you alright?”
Layton-Sensei, anxiously peers into my face (as I am) slumped on the ground.
“I-I’m okay…”
Right when (I) fell, (I) seem to have momentarily lost consciousness. Layton-Sensei and Inspector Grosky, semm to have taken the trouble to carry (me) out of the car.
While in a daze, I looked around the surroundings.
“(What about) the car?”
Slightly further away, the car was parked. With the fall’s impact certainly (it) has become battered, or so I thought, (but) from the looks of it, (it has) not changed so much.
“Don’t worry. That the fallen location was the top of a mountain of straw was fortunate.”
Saying this, Layton-Sensei turns on the engine.
With a vroom, a powerful sound is done, (and) the motor began to make a rotation.
Good. I sighed in relief. All of us, and the car too were safe it seems.
Inspector Grosky tilts his head to the side.
“But (it’s) funny. I wonder why/how Remi-san was caught by them so easily.”
23
ボクも警部の意見に同感だったので、勢いこんで言う。
「そうなんですよ。あの拳法の達人のレミさんが、手刀のひとつもお見舞いしようとしないだ
なんて。なんだか最初から、ヤツらに捕まるつもりだったみたいに見えました」
ボクの言葉に。レイトン先生はふっと顔をうつむける。
そうだ。
なんでレミさんはあんなに簡単にヤツらの手中に落ちたんだ? 悪漢一味に一矢も報いよう
とせず。
「先生?」
ふいに胸にこみ上げてきた疑惑に、ボクはレイトン先生の深刻な横顔を見つめた。
†
話は一か月前にさかのぼる。
レイトン先生の研究室に、またしても浮かない顔をしたグロスキー警部が現れた。
グロスキー警部は、難事件を担当するたびにレイトン詣でにやって来る。体力自慢のスコッ
トランドヤードの警部でありながら、頭の固さが災いして知能犯には弱い。先生に助けを求め
に来る時点で、かなり追いこまれた状態にあることはわかっている。
24
Because I too (had) the same feeling as the Inspector’s opinion, I say with vigour.
“That’s right. That martial arts1. Chinese martial arts; kung fu; wushu; quanfa 2. kenpō (martial arts) expert Remi-san, to think that (she did)n’t make an effort to punch a single tegatana.手刀 = Tegatana — Knifehand strike Somehow from the beginning, (it) looked like the intent was to be caught by them.”
At my words. Layton-Sensei suddenly turns (his) face downward.
That’s it.
Why (did) Remi-san fall in their hands so easily? Instead of retaliating even a single blow against the villain gang.
“Sensei?”
With suspicion (which) suddenly grew to well up in my chest, I stared at Layton-Sensei’s severe profile.
†
The story dates back to one month ago.
In Layton-Sensei’s laboratory, once again Inspector Grosky (who) made a long face appeared.
Inspector Grosky, whenever (he) is in charge of a difficult case, (he) turns up to visit Layton. Despite (being) a Scotland Yard inspector proud of (his) physical strength, (his) thickheadedness causes (him) to be vulnerable to smart criminals. At the points in time (when he) comes to Sensei to request help, (he? we?) know the fact that (he) is in a state (where he) was cornered considerably.
24
なんにせよ、事件解決の助手としてより、紅茶係の比重の方が大きいボクとしては、お客さ
まに来ていただけるのは大歓迎だ。
腕の見せどころとばかりに、今回はバニラフレーバーのミルクティーをふるまうことにし
た。新鮮なジャージー牛のミルクで煮出すと、バニラの香りが立っておいしいんだ。
グロスキー警部はひとくち飲んで、うまい! と満足そうに言った。
ボクはトレイをひと振りして、芝居がかったお辞儀をする。
レイトン先生が、ティーカップを持つ手を止めつぶやいた。
「花嫁がさらわれる?」
グロスキー警部は苦々しげに言う。
「ああ。昨日の事件で四件目だ。それもセントジェームズ教会でのみ、花嫁誘拐事件は起きて
いる」
グロスキー警部の話によると、このところロンドンでは結婚式の最中に、妙な変装集団に花
嫁が連れ去られるという事件が頻繁に起きているらしい。変装集団は最初は植木に、二回目は
聖人たちの彫刻にと、変装するアイテムを次々と変えているのだと。
ボクは不思議に思ってグロスキー警部に聞いた。
「変なヤツらですね。変装なんかして花嫁をさらってどうするつもりなんでしょう」
レミさんも首をかしげて言う。
25
At any rate, I am usually more heavily involved in making tea than in being a case-solving apprentice, so I’m very happy to have visitors.
As a show of skill, I decided to serve vanilla-flavoured milk tea this time. When boiled in fresh Jersey cow’s milk, it has a delicious vanilla flavour.
Inspector Grosky took a sip, and said with satisfaction that it was good! I took a swipe at the tray and bowed theatrically.
Professor Layton put down his teacup and murmured:
“Kidnapped brides?”
Inspector Grosky said bitterly:
“Yes. Yesterday’s incident was the fourth one. And that one also happened at St James’ Church, just like all the previous ones.”
Inspector Grosky said that in recent times, there had been frequent incidents in London where brides were taken away by a strange group of disguised people during their weddings. The first time they had been camouflaged as plants, the second time as scultptures of staints, and each time had been a different disguise. I was curious, so I asked the inspector:
“They are strange guys. What are they going to do after they kidnapped the brides while in disguise?”
Emmy also nodded and said:
25
「わたしの疑問は、どうしてセントジェームズ教会で結婚式を挙げる花嫁ばかりが狙われるの
かってことだわ」
グロスキー警部は処置なしといったふうに首を振る。
「わからん! オレにはもうお手上げだ」
レミさんはぷっと吹き出す。
「わかってますって。だからこそレイトン教授のところに知恵を借りに来たわけですよね」
グロスキー警部は頭をかく。
「くっ! 面目ないがそのとおりだ」
レイトン先生が言う。
「グロスキー警部。これまでに連れ去られた花嫁の資料を見せてもらえませんか」
「よかろう。これだ」
グロスキー警部はうなずき、四人の被害者の名前が書かれた資料と結婚式の写真をかばんか
ら取り出すと、コルクボードに貼っていった。
一人目 ローラ、二人目 レイナ、三人目 レン、四人目 ロジー。
レイトン先生とレミさんはボードに貼られた資料を眺めていたが、すぐにははあと顔を見合
わせる。
グロスキー警部はきょとんとして、レイトン先生とレミさんの顔を見比べる。
26
“My question is, why are only the brides who get married in St James’ Church targeted?”
Inspector Grosky shook his head negatively.
“I don’t know! For my part, I am out of ideas.”
Emmy blew out a puff of air.
“I know, I understand. That is why you came to Professor Layton for wisdom.”
The inspector scratched his head.
“Tsh! I hate to hear it, but you’re right.”
Professor Layton said:
“Inspector Grosky. Could you please show me the documentation of the brides that have been taken so far?”
“Alright, here it is.”
Inspector Grosky nodded, took the documents with the names of the four victims and the wedding photos from his bag, and stuck them on the pinboard.
First victim, Raura. Second, Reina. Third, Ren. Fourth, Rosie.
The professor and Emmy looked at the evidence on the board, but soon looked at each other triumphantly. Inspector Grosky looked at them both with a puzzled look on his face.
26
「どうした。何かわかったのか?」
ボクもボードを見てつぶやく。
「これって偶然なのでしょうか」
レイトン先生は、うれしそうにボクの顔を見る。
「ルーク、きみも気づいたのかい?」
グロスキー警部はじれたように言う。
「どうした? みんなそろってどうしたんだ?」
レイトン先生は、しんぼう強くグロスキー警部に言った。
「この四人には共通点があるんですよ。それもものすごく単純な」
グロスキー警部は目を丸くして言った。
「共通点? なんなんだ、それは?」
「ルーク、きみはなんだと思う?」
ボクは自信を持って、先生の質問に答えた。
「さらわれた花嫁の頭文字は、全員『R』です」
グロスキー警部は額に手をあて、はじかれたように立ち上がる。
「R? おお、本当だ! ローラ、レイナ、レン······そして、ロジー。たしかに全員Rで始
まっている!」
27
“What is it? What have you figured out?”
I also looked at the board and mumbled:
“Is it a coincidence?”
The professor looked at me happily.
“Luke, have you noticed it too?”
Inspector Grosky said with impatience:
“What’s going on? What is wrong with all of you?”
The professor told him with great patience:
“These four people have one thing in common. It’s also extremely simple.”
The inspector rolled his eyes and said:
“A thing in common? Come on, what is it?”
“Luke, what do you think it is?”
I answered the professor’s question with confidence:
“The initials of all the kidnapped brides are ‘R.’”
Inspector Grosky put his hand to his forehead, and stood up as if by surprise.
“R? Ooh, that’s true! Raura, Reina, Ren… and Rosie. Indeed, they all start with R!”
27
レミさんは不思議そうな表情を浮かべる。
「でも、どうして花嫁は頭文字がRというだけでさらわれるんでしょう。名前になにか意味
があるんでしょうか?」
レミさんの言葉に、レイトン先生は考えこむ。
「わからない。頭文字『R』の花嫁のナゾか」
グロスキー警部もうーむとうなり、真剣な顔で腕組みをする。
レミさんはいたずらっぽい顔をして言った。
「教授、このナゾを解明する手っ取り早い方法がありますよ」
レイトン先生は、レミさんにたずねる。
「手っ取り早い方法だって? それはなんだい」
レミさんは意味深な笑みを浮かべる。
レイトン先生は、はっとしたようにレミさんの顔を見つめる。
「レミ。きみはもしかして」
「頭文字『R』。この偶然を逃す手はありません」
「いや······でもそれは」
レイトン先生は危惧するように言う。
レミさんは胸をたたいてきっぱりとうなずいた。
28
Emmy had a curious look on her face.
“But why would the brides be taken only because their names start with the letter ‘R’? Does this mean something?”
Professor Layton pondered Emmy’s words.
“I don’t understand. The puzzle of the brides with ‘R’ as their first name’s initials, hm…”
Inspector Grosky also grunted and folded his arms with a serious face.
Emmy said with a mischievous look:
“Professor, there is a quick way to solve this puzzle.”
Professor Layton asked Emmy:
“A quick way, you say? What is it?”
An intriguing smile appeared on Emmy’s face.
Professor Layton stared at Emmy’s face in a startled manner.
“Emmy. Could it be that you…”
“The initial is ‘R.’ We can’t let this coincidence slide and not seize this opportunity.”
“No… But this is…”
Professor Layton said with apprehension.
Emmy tapped her chest and nodded firmly.
28
「大丈夫。わたしに任せてください!」
†
こうして、レミさんをおとりにした花嫁奪還計画がスタートしたのだった。レミ、つまり
頭文字『R』の花嫁が、一か月後にセントジェームズ教会で式を挙げるというもので、もち
ろんそれはニセの結婚式なのだ。
花婿役はレイトン先生。参列者や聖歌隊にスコットランドヤードの警官たちが化け、おびき
出した悪漢どもを一網打尽にしようというわけだ。
しかしヤツらは思っていた以上に手ごわかった。妙な武器を駆使して、スコットランドヤー
ドをけむに巻いてしまった。
それにしても、レミさんがあまりにあっさりヤツらに捕まったのが気になる。
ボクはぽつりとつぶやいた。
「やっぱり、どう考えてもおかしいです。レミさんがあんなにおとなしく捕まるなんて」
遠くでヒツジの鳴き声がする。大変な事件が起きているというのに、不思議なほどのどかだ。
レイトン先生は、遠い目をして言う。
「ルーク。わたしたちは、さらわれた女性たちの共通点は頭文字が『R』だと推理した」
29
“It’s going to be alright. Leave it to me!”
†
Thus began the plan to find and save the brides, using Emmy as a lure. Emmy, here the bride with the initial ‘R,’ was to be married in St James’ Church in a month’s time; though this was a fake wedding, of course.
Professor Layton would play the role of the groom. The attendees and choir would actually be Scotland Yard policemen in disguise, in an attempt to round up the thugs we would have lured in.
But they were tougher than we thought. They used strange weapons, and smoked Scotland Yard.
Still, it was worrying that Emmy could have been so easily caught by them.
I mumbled in a whisper:
“It’s still strange, no matter what you think. I can’t believe that Emmy behaved so meekly when she was caught.”
I heard sheep bleating in the distance. It was strangely peaceful, despite the terrible events taking place.
Professor Layton said with a faraway look in his eyes:
“Luke. We deduced that the common denominator of all the abducted women was their initial, ‘R.’”
29
「はい。だから今回も頭文字『R』のレミさんが連れ去られたんですよね」
レイトン先生はかぶりを振る。
「いや。どうやらわたしたちは大きな勘違いをしていたようだ」
「勘違い?」
「彼らの目的は頭文字『R』の女性を拉致することではない。それはわたしたちをミスリー
ドするためのニセの共通点だったんだ。わたしはさっきウエディングドレス姿のレミを見て、
あることを気づいたんだよ」
ボクの頭の中に『?』マークが乱れ飛ぶ。
あること? あることっていったいなんだ?
「教会に戻ろう。ルーク」
レイトン先生はきっぱり言った。
「はい!」
30
“Yes. That’s why Emmy was taken away this time, since her name starts with ‘R’ too.”
Professor Layton shook his head.
“No. It seems that we have made a grave mistake.”
“A mistake?”
“Their aim was not to abduct women with the initial ‘R.’ It was a fake similarity meant to mislead us. I saw Emmy in her wedding dress earlier and realised a certain thing.”
There was a lot of question marks flying wildly inside my head.
A certain thing? What did he mean by ‘a certain thing’?
“Let’s go back to the church, Luke.”
Professor Layton said categorically.
“Yes!”
30
セントジェームズ教会はひどいありさまだった。
ステンドグラスの破片がぬるぬるの大聖堂の床に散らばり、燭台は倒され、長いすはひっ
くり返り、まるで竜巻が通った跡みたいだ。
グロスキー警部は現場の片付けをしながら、証拠探しに取りかかった。一味が誰であるか
を特定するための手がかりを見つけようというのだ。この残骸の中から、役に立つ遺留品が
見つかるといいんだけど。
コリガン神父さんはベンチに腰かけ、肩を落として言った。
「今回もまた、花嫁は連れ去られてしまったのですね」
レイトン先生は言葉少なに答える。
「申し訳ありません。手は尽くしたのですが」
神父さんは深いため息をつく。
「わからない。なぜうちの教会ばかり狙われるのでしょう」
レイトン先生は身を乗り出す。
「コリガン神父、ひとつお聞きしたいのですが、今日この教会から大事なものがなくなりませ
んでしたか?」
「大事なもの?」
「結婚式のときに花嫁がつけていたペンダントです。さらわれた花嫁の写真にも写っていまし
31
St James’ Church was in a terrible state.
Shards of stained glass littered the slimy cathedral floor, candelabras were toppled over, and a long vine was overturned, looking like the remains of a tornado that went through it.
Inspector Grosky set about searching for evidence while cleaning up the scene. The goal was to find clues in hopes of identifying the members of the gang. I hoped they would find some useful remains amongst this wreckage.
Father Corrigan sat down on a bench, slumped his shoulders and said:
“Once again, the bride has been taken away.”
Professor Layton replied in few words:
“Apologies. We did everything we could.”
The priest sighed deeply.
“I don’t understand. Why are they only targeting our church?”
Professor Layton leaned forward.
“Father Corrigan, I would like to ask you one question: did anything important disappear from this church today?”
“Something important?”
“During the wedding ceremony, the brides were wearing a pendant. I saw in the photos of the kidnapped brides that all the women who would get married in this church were wearing the same pendant.”
31
たが、この教会で結婚する女性は、すべて同じペンダントをつけるようですね」
神父さんは一瞬顔を紅潮させたが、わずかに口ごもりながら言う。
「そ、それは聖マリグラのペンダントです。その昔、国王陛下よりいただいたとされる聖なる
装飾品で、ふだんは教会の保管庫で厳重に管理されているのですが、結婚式のときだけ花嫁に
貸し出されるしきたりとなっているのです」
レイトン先生はつぶやく。
「やはり、そうか」
何を話しているのか、さっぱりわけがわからないので先生にたずねる。
「どういうことですか?」
レイトン先生は言う。
「あの変装した一味の目的は、花嫁ではなかったんだ。本当の目的は、花嫁が身につけたペン
ダントを奪うことだったんだよ」
ボクはぽんと手をたたく。
「そうか! だから結婚式のときに襲う必要があったわけですね」
レイトン先生はうなずく。
「そのとおりだ。コリガン神父、この教会に聖マリグラのペンダントはいくつあるのですか?」
「全部で五つです」
32
The priest flushed for a moment, but then said with a slight stutter:
“Yes, that’s the pendant of St Maligra. It is a sacred ornament, said to have been given by His Majesty the King in ancient times, which is normally kept in the church vaults under strict guardianship, but is only loaned to the bride on her wedding day.”
Professor Layton mused.
“As I thought.”
I had no idea what they were talking about, so I asked the professor:
“What does it mean?”
Professor Layton said:
“The objective of that disguised gang was not the bride. Their real purpose was to steal the pendant worn by the bride.”
I clapped my hands.
“Right! So that’s why they had to attack during their wedding!”
Professor Layton nodded.
“That’s right. Father Corrigan, how many pendants of St Maligra are there in this church?”
“There are five in total.”
32
「これまでに奪われたものが四つだとすると、今回盗まれたペンダントが最後のひとつだった
わけですね」
「ええっ。じゃあもう犯行は起きないということですか? つまり手がかりはもう手に入らな
いんでしょうか」
レイトン先生はかぶりを振る。
「いや、手がかりならレミが持ち帰ってくると思うよ。わたしの予測があたっているなら、花
嫁たちはじきに解放されるだろうからね」
ボクはきょとんとして言う。
「どういうことですか?」
レイトン先生は順序立てて説明してくれた。
「一味は目的であるペンダントをすべて手に入れたから、もう花嫁は必要ない。花嫁が戻って
くれば、スコットランドヤードは捜査を打ち切るだろう。盗まれた骨董品よりも、大事なのは
花嫁の奪還だからね。そのうちにペンダントのことは忘れられ、事件はうやむやにされて終わ
る。わたしが犯人ならそうやって事を収めてしまうね」
相変わらず理路整然としている。
でも、聖マリグラのペンダントというのは、お世辞にも美しいものではない。さびて古びて
いて、つまりはほんとに骨董品って感じ。
33
“So, if four have been taken so far, then the pendant stolen this time was the last one.”
“Hmm. So you are saying that the crime won’t happen again? The clues are no longer available?”
Professor Layton shook his head.
“No, if there is a clue, I am sure that Emmy will bring it back. If my predictions are correct, the brides will soon be released.”
I looked at him in confusion and said:
“What do you mean?”
Professor Layton explained in order.
“The gang no longer needs the brides, since they have obtained all the pendants they wanted. If the brides return, Scotland Yard will close the investigation. It is more important to retrieve the brides than the stolen antiques. Eventually, the pendants will be forgotten and the case will end up being swept under the rug. If I were the culprit, this is how I would get away with it.”
As always, it was logical.
But these so-called pendants of St Maligra were not beautiful by any standard. They were rusty and ancient, in other words, literal antiques.
33
「国王からのいただきものということですが、それほどの価値があるんでしょうか。犯人一味
がそうまでしてこの古いペンダントを手に入れようとするわけが、何か他にあるような気がし
ます」
レイトン先生は大きくうなずく。
「さすがルークだ。なかなかいいところを突いてくるね。きみの言うとおり、この事件は単純
な装飾品の盗難事件などではないのかもしれない。公立図書館に行って、聖マリグラのペンダ
ントのルーツを調べてみよう」
「はい!」
スコットランドヤードに戻るというグロスキー警部と別れ、レイトン先生とボクは公立図書
館へ向かうことにした。
後ろを振り返ったら、コリガン神父さんがひどく心配そうな顔をしているのが見えた。
なんだろう。神父さんのそわそわした様子が、とても気にかかった。
34
“I understand that it was a gift from the King, but are they really worth that much? I have a feeling that there is something else that explains why the criminal gang would go to such lengths to get hold of these old pendants.”
Professor Layton nodded widely.
“Well done, Luke. You make a very good point. You are absolutely right, it may be that this incident isn’t the theft of simple ornaments. Let’s go to the public library and search the roots of St Maligra’s pendants.”
“Yes!”
After parting with Inspector Grosky, who was returning to Scotland Yard, Professor Layton and I decided to head to the public library.
I looked back and saw Father Corrigan looking terribly worried.
I wondered. The priest’s restless state was very curious.
34
公立図書館。背の高い書架の間から、ページを繰るかすかな音が聞こえる。
古い本のにおいと静けさが、ボクは好きだ。冒険もいいけど、古い文献をあたることじたい
が面白くてたまらないんだ。歴史の闇に秘められたナゾをページの行間から掘り起こすのは、
なによりワクワクする。
公立図書館にはたくさんの本がある。世界各国からいろいろな種類の本が集まってきている
のだが、おかしいのは書架の置かれ方が一定ではないことだ。ふつうだったら一定方向に向け
て置くところが、なぜかランダムに置かれていて、広い閲覧室が迷路みたいになっている。
ボクはぶつぶつ不平を言う。
「困りますよね。これじゃ目当ての本になかなかたどり着けません。いったいどうしたらいい
んでしょう」
「そうなんだよ。ルーク、わたしの調べたい資料はいちばん奥の書架にある。幸いこの書架は
移動式だ。このめちゃめちゃに置かれている書架をうまく動かして、奥に行かせてくれ!」
35
The public library. Faint sounds of pages being turned could be heard between the tall stacks of books.
I like the smell and quietness of old books. I like adventure, but I also find it interesting to search through old documents. It was most exciting to dig up the puzzles hidden in the darkness of History, from the space between the page’s lines.
Public libraries have a lot of books. Various types of books are gathered from all over the world, but what is strange is that the shelves are not arranged in a uniform way. The books are usually placed facing in a certain direction, but for some reason they were placed randomly, making the large reading room look like a labyrinth.
I grumbled.
“This is a problem. This makes it hard to get to the books we want. What on Earth are we supposed to do?”
“So it is. Luke, The material I want to examine is on the shelves at the far end. Fortunately, these bookshelves are mobile. Let’s move these messily placed bookcases around so they let us go to the back!”
35
【ナゾ2】移動式書架迷路
移動式書架をうまく移動して、目的の本がある位置に行きたい。書架は直接、手で触れれば動
かすことができるが、1回に1つしか動かせず、横方向にしか移動できない。5回の移動で目
的の場所まで行きたいのだが、どの書架を移動すればいいだろうか? 書架は1回の移動の途
中で方向を変えることはできない。
36
Puzzle 2: Mobile Bookshelves Maze
I want to successfully move the mobile bookcases to get to the position where the desired book is located. I want to get to the desired location in five moves, which stacks should I move? Bookcases cannot change direction during one movement.
< Hint > The number of stacks that can be moved is limited, and moving a stack creates a new stack that can be moved. The key point here is the bookcase to be moved.
37
「ルーク、すごいぞ! よくこの書架のナゾが解けたね。おかげで重要な資料を見ることがで
きるよ。しかし公立図書館にも困ったものだね。もう少し閲覧者のことを考えてもらわない
と、暴動が起きるよ」
レイトン先生らしからぬ物騒なことを言う。でも、それだけこの部屋のむちゃくちゃな配置
が気にさわったってことだ。
とにかく、これで手がかりとなる本をじっくり読むことができる。
レイトン先生が『図説···王室の宝物』のページをめくりながら言った。
「記録によると、聖マリグラのペンダントは十二代前の国王の所有物ということになっている
ね。男女の縁結びの象徴として、長い間愛されてきた宝であると」
ボクはぽんと手をたたいた。
「男女の縁結びの象徴ですか。だから結婚式で花嫁が身につけるんですね」
「そうだね。だけどセントジェームズ教会に寄贈されたとは、ひとことも書かれていないよ」
先生の意外な言葉に、ボクは目を丸くした。
「えっ、そうなんですか?」
レイトン先生は面白そうに言う。
「ここに聖マリグラのペンダントの写真があるよ。見てごらん」
ボクはひょいと本をのぞいて、ぎょっとした。
38
“This is great, Luke! You solved the puzzle of this stack very well. Thanks to you, we can look at some important documents. Still, the public library is in trouble. If they don’t think about the readers a bit more, there will be riots.”
It’s a rather uncharacteristic thing for Professor Layton to say. But, that’s how much the messy layout of this room bothered him.
Anyway, with this done, we can take our time to carefully read the books that will help us.
While flipping through the pages of ‘Illustrated… Treasures of the Royal Family,’ Professor Layton said:
“According to the records, St. Maligra’s pendants were supposed to be the property of the king twelve generations ago. As a symbol of marriage between men and women, they are long-loved treasures.”
I clapped my hands together.
“A symbol of marriage between a man and a woman, you say? That’s why they are worn by the brides at their wedding.”
“Indeed. However, there is not a single mention of them being donated to St James’ Church.”
The professor’s unexpected words made me widen my eyes.
“Eh, is that so?”
Professor Layton said amusingly:
“Here’s a picture of St. Maligra’s pendants. Take a look.”
I took a quick peek at the book, and was startled.
38
「これは! レミさんたちがしていたものと違います!」
王室所蔵の聖マリグラのペンダントは、結婚式で見たものより、装飾が豪華できらびやか
だ。盗まれたペンダントとは似ても似つかない。
レイトン先生があごに指をあててつぶやく。
「どういうことなんだろうね」
「どういうことなんでしょうね」
ボクも腕組みをして、先生と同じ言葉をくり返す。
どうにもおかしい。コリガン神父さんの言ってたことと全然話が違う。
立ち去りぎわの、コリガン神父さんの妙にそわそわした態度が、がぜん気になりだした。
レイトン先生が顔をあげて言う。
「ルーク。もう一度教会に戻って、コリガン神父に話を聞こう」
「はい!」
39
“Those are different from the ones Emmy and the others had!”
The St. Maligra pendant from the royal collection has more opulent and resplendent ornaments than the one I saw at the wedding. It bears no resemblance to the stolen pendant.
Professor Layton mumbles with a finger to his chin.
“I wonder what this means.”
“What does this mean?”
I fold my arms and repeat the same words as the professor.
It’s just not right. This story is completely different from what Father Corrigan said.
Father Corrigan’s strange, fidgety attitude from the moment he was leaving, suddenly began to bother me.
Professor Layton looks up and says:
“Luke. Let’s go back to the church again and talk to Father Corrigan.”
“Yes!”
39
夕暮れどきのセントジェームズ教会。赤らんだ空に、ゴシック様式の尖塔が黒々と浮かび上
がっている。裏手の通用門からこそこそ出ようとするコリガン神父さんの背中に、レイトン先
生が声をかけた。
「コリガン神父、こんな時間にお出かけですか」
神父さんは壁を背にばっと振り返り、目を大きくみはった。そこに浮かんでいるのは恐怖そ
のものだったので、ボクは少し居心地が悪くなった。これじゃまるでボクたちが悪者みたいじ
ゃないか。
レイトン先生がシルクハットのつばを下げ、静かに言う。
「いま公立図書館に行ってまいりました。その結果重大な疑問が生じましたので、再度、神父
さんにお話をうかがわせていただこうかと思いまして」
「あわわわ」
神父さんは目をシロクロさせている。
「コリガン神父。あなたはあのペンダントについて、なにか隠されているのではないですか」
コリガン神父さんはしばらく口をパクパクしていたが、やがてがっくりとうなだれた。
「すみません。聖職の身にありながら、わたしは嘘をついてしまいました」
レイトン先生は首を横に振る。
「あなたを責めるつもりなどありません。ただ、真実を話していただきたいだけです。あのペ
40
St James’ Church at dusk. In the reddish sky, the gothic style spires are rising up in deep black. Professor Layton called out to Father Corrigan’s back, as he tried to sneak out the back service gate.
“Father Corrigan, you’re going out at this hour?”
The priest turned his head back against the wall and his eyes widened. I felt a bit uncomfortable, because what was floating there was fear itself. This makes us look like the bad guys.
Professor Layton lowers the brim of his silk hat and says quietly:
“We have just visited the public library. As a result, since serious questions have arisen, once again, I thought I’d inquire to have a discussion with the priest.”
“Ah…”
The priest’s eyes turned black and white.
“Father Corrigan. Isn’t there something that you are hiding regarding these pendants?”
Father Corrigan’s mouth was agape for a while, but then he nodded dejectedly.
“I’m sorry. In spite of my position in the holy orders, I have lied.”
Professor Layton shakes his head.
“I don’t blame you. However, we only ask you to tell us the truth.
40
ンダントには大きな謎が秘められていて、それが事件の引き金になったのは、まぎれもない事
実なのですから」
コリガン神父さんはうなずいた。
「わかりました」
ボクたちは教会に入り、コリガン神父さんの部屋で話をすることにした。
「実は、あれは国王陛下からいただいたものなどではないのです。あのペンダントに関して
は、もっと不思議ないわれがあるのです」
コリガン神父さんの話は奇妙なものだった。
十五年前。ある男がこの町にさまよいこんできた。男は原因不明の病に冒されていて、その
症状から病が伝染性であることを疑われたので、教会で隔離して面倒をみることにした。
「男は熱にうかされ、身の上話を始めました。自分は恐ろしい罪を犯してしまった。それゆえ
神の怒りを買い、病に冒されてしまったのだと」
レイトン先生が問いかける。
「罪とは?」
「聖なる宝物を無断で持ち出してしまった。民を束ねる高貴な一族しか触れてはいけない宝な
のに。そのせいで恐ろしい病がまん延するはめになり、多くの人が死に絶えたと」
レイトン先生の目が光る。
41
A great mystery has been hiding inside these pendants, and it is an indisputable fact that this is what just triggered the incident.”
Father Corrigan nodded.
“I understand.”
We entered the church, and decided to talk in Father Corrigan’s room.
“To tell you the truth, these are not the items we received from His Majesty the King. Regarding these pendants, they have an even curiouser origin.”
Father Corrigan’s story was a strange one.
Fifteen years ago. A certain man wandered into this neihbourhood. The man was afflicted with an illness of unknown cause, and because [they] suspected the illness of being contagious because of these symptoms, [they] decided to quarantine him in the church and look after him.
“The man was overcome by fever and began his life story. Himself had committed a terrible crime. Hence he had drawn upon himself the wrath of the gods, and was afflicted with an illness.”
Professor Layton asks a question.
“What was the crime?”
“He took sacred treasures out of their proper location without permission. It was treasure that none but the noble families who governed their people were allowed to touch. Because of this, they got stuck with the overflowing of a dreadful disease, and a large number of people died out, he said.”
Professor Layton’s eyes light up.
41
「ひょっとしてその宝というのが」
「そうです。あのペンダントです。古代の民の祭祀に使われていたもので、愛し合う男女に幸
せをもたらす不思議な力があるそうです。ところがそれを奪おうとしたことで未知の病が発生
した。その結果、森の民が次々とその犠牲になってしまったと」
レイトン先生が問いかける。
「森の民とは?」
「深い森の中で暮らす民。独自の文化を持ち、植物の持つ治癒力を我がものにした民だと」
ボクは首をかしげる。
「でも、植物の持つ治癒力を我がものにした民なら、彼らの病はなぜ治らなかったんでしょう」
コリガン神父さんも首をかしげる。
「それなんです。不思議なことに、男の病はかなりひどい状態にあったのに、看病にあたっ
た我々の誰ひとりも感染しなかった。これはいったいどういうことなのでしょう。やはり森の
民の犯した罪ゆえに、彼らだけが神の罰を受けたのでしょうか」
レイトン先生はまゆ根を寄せてじっと考えこんでいたが、ふと顔をあげて言った。
「それはひょっとしたら、免疫の問題かもしれませんね」
「免疫?」
ボクとコリガン神父さんは同時に言った。
42
“By any chance, these treasures are…”
“Yes. It was those pendants. They were used in ancient folk rituals, and were said to have the curious power to bring happiness to men and women who love each other. However, by trying to take them away, an unknown disease occurred. As a result, the people of the forest fell victim to it one by one, he said.”
Professor Layton asks a question.
“Who are the forest people?”
“People living at the heart of a deep forest. People who have their own culture, and made the healing power of plants theirs.”
I nod tilt my head to the side in confusion.
“But, if these people made the healing power of plants theirs, why wasn’t their illness cured?”
Father Corrigan also tilts his head to the side in confusion.
“That’s the thing. Strangely enough, although the man’s illness was quite severe, none of those of us who took care of him were infected. I wonder what this means. I wonder if in the end, the crime was committed by the forest people, consequently they alone were struck by divine punishment.”
Professor Layton was still and thoughtful, his eyebrows furrowed, but then he looked up suddenly and said:
“Perhaps, this may have been an immunity issue.”
“Immunity?”
I and Father Corrigan said at the same time.
42
「森の民と言いましたね。彼らは外部と接触を持たず、森の中で生きてきた。その結果、ある
種の菌に弱くなってしまったんじゃないでしょうか。つまり我々にとってはどうということの
ない病原菌が、彼らには致命的なダメージを与えることになったのではないでしょうか」
ボクは思わずひざをたたいた。
「インフルエンザだって免疫力のない人がかかったら、大変なことになりますもんね」
レイトン先生はうなずく。
「そういうことだ。ひょっとしたら、管理の仕方を知らない人がそのペンダントを持ち出した
ときに、ウイルス発生装置が作動するような仕掛けになっていたのかもしれないね」
ボクは興奮して叫ぶ。
「まるでわなですね! 間違ったやり方で扱うとウイルスが飛び出すようになってたなんて」
コリガン神父さんは、がく然とした表情を浮かべる。
「ウイルス? それが神の怒りの正体なのですか。ペンダントには不思議な神通力があるのだ
とばかり思っていました」
ともあれ男は罪を悔い、仲間たちにわびたいとうわ言のようにつぶやきながら、息を引き取
った。感染を恐れ、町はずれの丘に埋葬したらしいけれど、死因を調べてみたら、なんという
こともない病気だったのかもしれない。
コリガン神父さんは話を続ける。
43
“You said they were forest people. They have no contact with the outside world and have lived in the forest. As a result, they may have become vulnerable to certain kinds of germs. In other words, pathogens that are of no concern to us could have been fatal to them.”
I hit my knee involuntarily.
“Even influenza can be a big problem if someone without immunity gets it.”
Professor Layton nodded.
“This is what I mean. Perhaps, when someone who didn’t know how to manage them took those pendants away, they may have been rigged in such way that it would operate a virus generation device.”
I shout in excitement:
“It’s like a trap! He didn’t realise that a virus was supposed to pop up if he handled it the wrong way.”
An expression of shock showed on Father Corrigan’s face.
“A virus? Is this the true nature of the gods’ wrath? I always believed that there was a curious divine power inside the pendants.”
In any case, the man repented of his sins, and while he murmured incoherently something that sounded like he wanted to apologise to his clan, he drew his last breath. For fear of the infection, they had buried him on a hill on the outskirts of town. If they had tried to examine the cause of death, it may have been a rather trivial illness.
Father Corrigan continued his story.
43
「ペンダントはわたしどもの教会が預かることにしました。それ以来、不思議なことにこの教
会で結婚式を挙げる男女が多くなり、みな幸せに暮らすようになりました。それゆえ、いつし
か縁結びと名高い聖マリグラのペンダントと混同され、そう呼ばれるようになったのです」
そうか。それで実際は森の民の宝だったのが、いつのまにか聖マリグラのペンダントになっ
てしまったというわけだ。
ボクは首をかしげ、つぶやく。
「変装した一味がいきなり動き出したということは、森の民になんらかの重大な事態が発生し
て、ペンダントが必要になったのかもしれませんね」
レイトン先生が、コリガン神父さんにたずねる。
「迷いこんできた男は、どこから来たか言いましたか?」
コリガン神父さんはうなずいた。
「西の最果て。ネバーレイスと」
44
“Our church proceeded to take custody of the pendants. Since then, strangely enough, more and more men and women started getting married in this church, and they all lived happily ever after. Therefore, somewhere along the line they were confused with St Maligra’s pendants, which are renowned for their matchmaking properties, and this is what they came to be called.”
I see. So they were actually the treasure of the forest people, but before anyone knew, they somehow became the pendants of St Maligra.
I tilted my head to the side and mumbled:
“The fact that the conspirators in disguise went on the move without warning means that some kind of grave situation occurred to the forest people, and perhaps the pendants became necessary.”
Professor Layton enquired Father Corrigan.
“The man who wandered in, did he say where he came from?”
Father Corrigan nodded.
“The furthest ends of the west. The ones called Neverlace.”
44
今日は遅くなってしまったので、レイトン先生の研究室に泊まりこむことにした。
いろいろなことを考えていたら寝つけなくなってしまった。
ソファの上で何度も寝返りをうつ。レミさん、無事でいるだろうか。ひとりで心細くはない
だろうか。すぐに救い出しに行くから、どうか待っててください。
レイトン先生の声が、耳の奥で響く。
「すべての真実は、暗く深い森の中に······」
カーテンのすき間から朝の光が射しこみ、室内に舞うほこりがうっすらと見える。
寝つけないかと思っていたら、驚いたことにぐっすり眠ってしまっていた。
まだ覚めきっていない耳に、レイトン先生の身の回りの世話をしてくれているローザさんの
声が聞こえる。
「レイトン教授。グロスキー警部からお電話が入ってますよ」
「ありがとう」
レイトン先生はローザさんにお礼を言うと、部屋を出て行った。
ボクは半分寝ぼけながら、ふたりの会話を聞いていた。
グロスキー警部から電話だって? いったいどんな用事だろう。
気になりながらも、うとうとしていたら、ドアをバタンと開ける威勢のいい音が聞こえた。
45
As it was getting late today, I decided to spend the night in Professor Layton’s office.
I couldn’t sleep because I was thinking about so many things.
I turned over several times on the sofa. Emmy, I hoped she was alright. She was all by herself, was she not feeling lonely? We’ll come and rescue you soon, so please wait for us.
Professor Layton’s voice echoed behind my ears.
“The absolute truth of everything is in the heart of a dark, deep forest…”
Morning light shone through the gaps in the curtains, and the dust dancing around the room was faintly visible.
I thought I would not be able to sleep, but to my surprise I slept soundly.
Through my ears that had not yet awakened, I could hear Rosa’s voice as she took care of Professor Layton’s personal needs.
“Professor Layton. There is a call for you from Inspector Grosky.”
“Thank you.”
Professor Layton thanked Rosa, then left the room.
I was half asleep, listening to their conversation.
Inspector Grosky called? What could it possibly be about?
I was dozing off, curious, when I heard the brash sound of a door slamming open.
45
「ルーク! さらわれた女性たちが戻ってきたらしいよ」
「えっ、ほんとですか!」
先生の言葉に、ボクは飛び起きる。
「それで、レミさんは無事なんですか?」
勢いこんで聞くボクに、レイトン先生は顔を曇らせる。
「それが······レミだけまだ戻ってきていないんだ。だが、いろいろな情報が手に入ったのは
たしかだよ。とにかくわたしたちもスコットランドヤードへ急ごう」
「はい!」
†
スコットランドヤードのグロスキー警部の部屋に通してもらうと、カナリアみたいによくし
ゃべる女性たちに囲まれた、グロスキー警部の困りきった顔が見えた。
「グロスキー警部、どうしたんですか?」
ボクが声をかけると、警部は地獄で仏といった表情をした。
「いや、よく来てくれた。なにせお嬢さん方の扱いがわからなくてな。これじゃ泥棒を相手に
してる方がラクだ」
46
“Luke! The women who had been abducted seem to have come back.”
“Eh, is that true!?”
At the professor’s words, I spring up to my feet.
“Therefore, is Emmy safe?”
To me, who asks with enthusiasm, Professor Layton frowns his face.
“Well… Only Emmy hasn’t come back yet. Still, I’ve obtained all sorts of information, that’s for sure. At any rate, we should hurry to Scotland Yard regardless.”
“Yes!”
†
When we were allowed through and welcomed in the room of Inspector Grosky of Scotland Yard, surrounded by women who chatter profusely similar to canaries, Inspector Grosky’s troubled face came in sight.
“Inspector Grosky, what’s the matter?”
When I call out to him, the inspector had a look of triumphant delight.
“No, I’m glad you’re here. I don’t know how to deal with these ladies anyhow. In this situation, it’s easier to deal with thieves.”
46
「なんですって? 失礼な! わたしたちが泥棒よりやっかいだっていうの?」
「そうよそうよ! 泥棒に捕まってさんざんな目にあってたのに、その言いぐさはなに?」
いやはや。こりゃ大変だ。ボクはグロスキー警部に同情した。こんなかしましい女性たちの
相手をしなきゃいけないなんて、考えただけで神経がまいりそうだ。
写真で見ているので名前はだいたい覚えているぞ。この豊かな黒髪のひとはローラさんだ。
すっかり尻込みしているグロスキー警部にかわって、レイトン先生が女性たちの聴き取り調
査をすることになった。
先生が質問する前から、ローラさんは勝手に話し出す。
「結婚式に乱入してきたのは、全身植木みたいに葉っぱだらけになった男たちだったわ。わた
しがしていたペンダントを取り上げると、鍵つきの部屋に閉じこめたの」
「そうよ。ペンダントが全部そろったら全員解放してやると言ってたわ」
まっすぐで長い金髪の女性はレイナさん。
「五つ必要だとか言ってたわね」
いぶかしげに首をかしげるのは、短い髪のレンさん。
「あと、全部そろっても使い方がわからないとかなんとか言ってたわ」
ロジーさんは赤毛を編んだ女性だ。
レイトン先生があらためて質問する。
47
“Excuse me? How rude! We’re a bigger nuisance than thieves, you say?”
“I think so! We were caught by thieves and have been through a lot, what is it with that way of speaking?”
Oh dear. This is quite a mess indeed. I sympathised with Inspector Grosky. Something such as having to deal with this kind of noisy women, just thinking about it makes me nervous.
I have seen them in pictures, I remember most of the names. This person with ample black hair is Raura.
On behalf of Inspector Grosky, who is completely put off, the women were to be interviewed by Professor Layton.
Raura starts talking on her own even before the professor asks her questions.
“Those who barged into the wedding, were covered in leaves similar to whole potted plants who turned out to be men. They take away the pendant I was wearing and imprisoned me in a locked room.”
“Yes. They said they would release us all when the pendants would all be collected.”
The woman with the straight, long blond hair is Reina.
“They said something like, five are necessary.”
The one who quizzically tilts her head, is Ren, with short hair.
“Also, they said that even if they collect them all, they don’t know how to use them or something like that.”
Rosie is a woman with braided ginger hair.
Layton-Sensei asks again.
47
「あなたがたが捕まっていたところはどんなところでしたか?」
レイナさんがかぶりを振って言う。
「わからないわ。連れて行かれるときもこちらに戻されるときも、眠り薬をかがされてたか
ら。でも、小さな窓から森が見えてたわよ」
レンさんもうなずく。
「そうそう、なんだかすごくきれいな森だったわね」
ボクとレイトン先生は顔を見合わせた。
「森?」
ロジーさんはうっとりした顔で話す。
「車で連れて行かれるとき、目が覚めてちらっと外が見えたの。深い緑の中に木漏れ日が射し
こんで、淡い七色の光がいくすじも交錯するの。見たことのない花が咲き乱れていて、妖精が
飛びかっていそう。まるで幼いころに聞かされたおとぎの森みたいだったわ」
また森か。キーワードのように一連の話に出てくるのは。
先生がさらに質問する。
「もうひとり、あなたたちと一緒に女性が捕らえられていたはずですが、彼女についてなにか
覚えはありますか?」
ローラさんが顔をしかめて言う。
48
“What was the place where you were held captive?”
Reina shakes her head and says:
“We don’t know. Because both when we were taken away and when we were brought back here, we were drugged with sleeping pills. But, we could see a forest through the little window.”
Ren nods in agreement.
“Oh yes, it was somehow a very beautiful forest.”
The professor and I looked at each other.
“A forest?”
Rosie narrates with an enraptured look on her face.
“When I was being taken in a car, I woke up and could glance outside. The sunlight filtering through the trees shining through the middle of the dense verdure, the pale light with the seven colours of the rainbow blend into each other. Flowers in full bloom that I had never seen before, fairies seem to be fluttering about. It was just like a fairy-tale forest I was told about from when I was a very young child.”
Again with the forest. It appears in sequence of events in the same way as a keyword.
The professor asks further questions.
“There was another woman who was taken prisoner with you all, do you remember anything about her?”
Raura frowned and said:
48
「ああ、いたわね。すごく変な人だったわ。犯人たちが解放してくれるって言ってるのに、わ
ざわざ逃げ出したりして、いったいなに考えてるんだか。さらわれて動転してるのはわかるん
だけど、ドレスに落書きしたりするのはほんとやめてほしいわよ」
レンさんも言う。
「そうそう! わたしも落書きされたわ。これ見てよ」
「わたしも!」
「わたしも!」
なんと、四人全員がレミさんからドレスに植物の絵を落書きされていた!
その絵を見て、レイトン先生ははっとしたような顔をする。
ボクはつぶやく。
「レミさん、怖くなっておかしくなっちゃったんでしょうか?」
レイトン先生がかぶりを振る。
「いや、違う。これはレミからわたしたちに向けて送られたメッセージだ」
「ええーっ? これがメッセージですか?」
「ここで問題だ! 花嫁のドレスにどの植物が描かれていたか、それを結びつけてくれ!」
49
“Yes, she was there. She was very weird. I don’t know what the hell she was thinking, going out of her way to run away when the criminals said they would let us go. I know it’s upsetting to be kidnapped, but she really shouldn’t be painting graffiti on my dress.”
Ren also said:
“That’s right! I got graffiti too. Look at this.”
“Me too!”
“Me too!”
To our surprise, all four of them had Emmy scribble pictures of plants on their dresses!
Professor Layton looks flabbergasted at the pictures.
I mutter:
“Emmy, did you get scared and go crazy?”
Professor Layton shakes his head.
“No, I disagree. This is a message sent to us by Emmy.”
“Eeeh? This is a message?”
“Here’s a question! Tie in which plants were depicted on each bride’s dress!”
49
【ナゾ3】花嫁のドレス
4人の花嫁、ローラ、レイナ、レン、ロジーのドレスに描かれていた植物は、それぞれ何だろ
う? 次の情報から推理してほしい。
1.ローラは豊かな黒髪をしている。
2.テッポウユリが描かれていたのは長い金髪の花嫁のドレスだ。
3.短い髪のレンのドレスに描かれていたのはスマトラオオコンニャクではない。
4.赤毛を編んだロジーのドレスにはネナシカズラもスマトラオオコンニャクも描かれ
ていない。
50
Puzzle 3: The brides’ dresses
What are the plants depicted on the dresses of each of the four brides, Raura, Reina, Ren and Rosie? You should deduce the answer from the following information:
1.Raura has ample black hair.
2.The Easter lily is depicted in a bride’s dress who has long blond hair.
3.It is not the Sumatran giant konjak that is depicted on the dress of Ren, who has short hair.
4.The dress of Rosie, who has braided red hair, depicts neither the Cuscuta nor the Sumatran giant konjak.
< Hint > The information in 2 and 4 gives an idea of the flowers on Rosie’s dress. And when we look at conditions 2 and 3, we can now deduce Ren’s plant.
51
レイトン先生が目を丸くしてボクの顔をしげしげと眺める。
「すごいぞ、ルーク。全問正解だ!」
ボクは頭をかいた。
「すみません。実はほとんどヤマ勘なんです」
レイトン先生はうなずく。
「珍しい植物ばかりだからね。わからなくて当然だよ」
ボクは首をかしげた。
「でも、どうしてレミさんは、こんな植物をドレスに描いたんでしょう?」
「レミは道案内のつもりで描いたんだよ。花嫁たちが捕らえられている場所へのね。ドレスに
描かれた植物は非常に珍しいものだ。おそらく、レミが連れて行かれるさいに森の中で見た植
物を描き記したんだろう」
「なんのためにそんなことを?」
「森は気候の違いから、植物の種類や育ち方に微妙に差が出るんだ。生えている植物の種類を
調べれば、森の場所を特定できる可能性が高くなる。そしてこれだけ珍しい植物がいちどきに
集められている森は他にない······あの森をのぞいて」
先生は、遠くを見るような目をしてつぶやいた。
「······西の果てにある、ネバーレイス」
52
Professor Layton rolls his eyes and gazes intently at my face.
“That’s great, Luke. All answers are correct!”
I scratched my head.
“I’m sorry. In truth, almost all of it was guesswork.”
Professor Layton nods.
“They are all unusual plants, so. It’s no wonder that you don’t understand.”
I tilted my head.
“But, why did Emmy draw these plants on their dresses?”
“Emmy drew them as a road map. To where the brides were held captive. The plants depicted on the dresses are very rare. Perhaps Emmy drew plants she saw in the forest as she was being taken away.”
“What’s the point of that?”
“The forests have subtle differences in the types of plants and the way they grow because of climatic differences. The types of plants that grow are more likely to identify the location of the forest if they are examined. And no other forest has such a collection of rare plants at any one time… except for that forest.”
The professor murmured with a faraway look in his eyes.
“…In the western edge, Neverlace.”
52
謎の男がやってきた森。
不思議な宝をたずさえて。
その宝を、奪還しに来た者たちが向かう先は······。
「では、レミさんはいまそこにいるんですね?」
レイトン先生はきっぱりとうなずく。
「そうだ! わたしたちも向かおう。ネバーレイスに」
53
The forest where the mysterious men came from.
Carrying a curious treasure.
Where this treasure, and those who came to reclaim it, are headed…
“Then, Emmy is there now?”
The professor nodded resolutely.
“That’s right! Let’s go as well. To Neverlace.”
53
第二章 ネバーレイスの森
Chapter 2 The Forest of Neverlace
デスコールは、仮面の下で含み笑いをした。
なにもかも、計画どおりに動いている。あまりにうまくことが運びすぎていて怖いくらい
だ。
重要なのは、ペンダントを森の民へ返すこと。
鍵となるペンダントがなければ、『運命の本』がひっそりと息づく、森の奥の聖なる地へ到
達することができないからだ。
「それでは、本当に『運命の本』などというものがあるのですか」
執事のレイモンドは、驚きの色を顔に浮かべて言った。
「なんだ。おまえはまだ信じてなかったのか」
デスコールはあきれたように言う。
「おそれながら。わたくしはこの目で見たことしか信じないことにしておりますので」
レイモンドは軽く頭を下げる。
デスコールは苦笑して言う。
「かたくななやつだ。だがおまえの実証主義が、わたしの夢の実現を支えてきたことは否めない」
「もったいないお言葉。してだんな様は、その本をごらんになったことがあるのですか」
「いや。まだだ。だがわたしはすでにある人間に働きかけている。『運命の本』を得るための
根回しは、すでに終わっているのだよ」
56
56
「なんと! いつのまに」
デスコールは含み笑いをする。
「わたしの行動の迅速なことは、おまえがいちばんよく知っているはずではないか」
「たしかに。風のようにすばやく雲のように変幻自在であるのが、だんな様の特質であります
から」
「うまいことを言う」
「おそれながら」
レイモンドは頭を下げた。
あとはあの男がわなにかかるのを待つばかりだ。森の中でひっそりと息づく、食虫植物のよ
うに。
不気味な笑い声が、静かな書斎に響いた·········。
57
57
58
58
59
59
60
60
61
61
62
62
63
63
64
64
65
65
66
66
67
67
68
68
69
69
70
70
71
71
72
72
73
73
74
74
75
75
76
76
77
77
78
78
79
79
80
80
81
81
82
82
83
83
84
84
85
85
86
86
87
87
88
88
89
89
90
90
91
91
92
92
93
93
94
94
95
95
96
96
97
97
98
98
99
99
100
100
101
101
102
102
103
103
104
104
105
105
106
106
107
107
108
108
109
109
110
110
111
111
112
112
113
113
114
114
115
115
116
116
117
117
118
118
第三章 謎めいた屋敷
Chapter 3 A Residence Wrapped in Mystery
120
120
121
121
122
122
123
123
124
124
125
125
126
126
127
127
135
135
142
142
147
147
第四章 呪われた村
Chapter 4 The Cursed Village
「だんな様、いかがなされました?」
レイモンドは眠そうな声を出した。
「うむ。起こしてしまったかな」
「いえ、大丈夫でございます。何かトラブルでも?」
「いや、逆だよ。すべてうまくいっている」
デスコールは満足そうに、手の中の機械を見た。
最新鋭の、これはそう無線通信機とでも呼んだらいいのか。科学者としての自分の、最高の
技術の結集だ。
「この機械のおかげで、遠く離れたおまえとも、こうしていながらにして話ができる。無線通
信機とは本当に便利なものだ」
レイモンドはため息をもらす。
「さすがでございます。わたくしもこの機械を手にしたときは仰天いたしました。だんな様
こそ、真の天才と呼ばれてしかるべきお方です」
デスコールは、含み笑いをもらした。
「相変わらずおまえはうれしいことを言ってくれる」
「たしかなことかと存じます」
レイモンドは、ふと思い出したように言う。
156
156
「ところで、連中はどうしているのですか」
デスコールは快活に笑う。
「元気にしているよ。お嬢さんががんばってよく動いている。わたしの助手にしたいくらいだ
よ。ここにいると全員の動きが把握できて有利だ」
デスコールはわずかに声を引き締める。
「今日おまえに連絡したのはほかでもない。これから大きな動きが出てくるだろうから、おま
えの方から連絡を取るなと伝えたいがためだ」
「では、いよいよなのですね」
「そうだ。わたしは無線機に出られる状態にはいないし、誰に正体を気取られるかわからな
い。わたしも緊急時以外は連絡しないからそのつもりで」
「了解いたしました」
157
157
158
158
179
179
第五章 眠れる花嫁
Chapter 5 The Sleeping Bride
188
188
193
193
第六章 禁断の聖地
Chapter 6 The Forbidden Sacred PlaceSacred place; holy ground.
206
206
210
210
216
216
219
219
227
227
235
235
第七章 『古代樹』の謎
Chapter 7 The Mystery of the “AncientAncient times, Distant past, Antiquity ・ TreeAlternate writing of the more common kanji【木】Tree, shrub, bush; Wood, timber”
岸壁内の巨大トンネルの中を、『神々の塔』が走る。
操縦席は前半分が窓になっていて、見晴らしがいい。
走行は意外にスムースだ。こんなに大きなものが森の中を縦横無尽に走りまわっているの
を見たら、誰もがびっくりするに違いない。ありえない光景、神の所業として、人々の記憶に
強く刻まれ長く語り伝えられるだろう。
伝説というのはこうして作られていくのだ。どんなに不思議な話にも、必ずもととなる事件
や出来事があるのだ。
走行中、アストンは『古代樹』について解説してくれた。
『伝承』では、ネバーレイスの『古代樹』はこの世界にもっとも古くからある樹で、超知識
を持つと言われている。医術のことから芸術のこと、歴史のことから兵器のことまで、世界中
からありとあらゆる知識が集まってくる。いわば文明の百科事典であるのだと。
「ということは、『古代樹』は図書館みたいなものと考えていいんですか?」
238
The Tower of the Gods runs through a huge tunnel in the quay.
The cockpit has a window in its front half with a good view.
Driving is surprisingly smooth. Anyone would be astonished to see such a large object running around in the forest in any direction. AsAs (i.e. in the role of); for (i.e. from the viewpoint of) an impossible spectacle, a deity’s deed, I guess it is strongly etched into everybody’s memory and longfor a prolonged amount of time・ spoken ofLegend passed down by word of mouth, more or less..
This is how legends are created. No matter how strange a story is, there is always an incident or event that forms the basis of it.
During the ride, Aston explained the ‘Ancient Tree.’
In ‘Folklore,’ the ‘Ancient Tree’ of Neverlace is the most ancient tree “The tree that exists from the most long ago” ───────────────────── もっとも = most; extremely. 古くから = From long ago; from old times; from time immemorial. (古く = ancient, old times; から = “by” ; “from”) ある = To be, to exist, to live; to be located. 樹 = Tree in this world, andMay also be interpreted as “and because of this, …” it has been said to hold super-knowledge. From medicine to the arts, from History to weaponry, it continuously gathers every conceivable piece of knowledge from all around the world. So to speak, it is an encyclopaedia of civilisations.
“So that means, can’t we think of the ‘Ancient Tree’ as something like a library?”
238
ボクの問いかけに、アストンは笑いながら答える。
「うまいことを言うね」
レイトン先生が聞く。
「『古代樹』はその知識をどうやって集めてるんです?」
「『伝承』によると、木というのは意思を伝達しあっていることになっています。つまり植物
のネットワークを通じてということになりますね」
ボクは首をかしげた。
「植物のネットワーク?」
「植物に意識があるという話を聞いたことはないかい? 植木に電気的信号を測る機械をつけ
ておいて、葉っぱを切ろうと人が思った瞬間に、信号をチカチカさせたという。まるで切ろう
と思った人間の意図を、植木が感知したかのようにね」
「ああ、あります。あと、『かわいいね』とか『好きだよ』とか、喜びそうなことを言うと育
ちがいいとも」
アストンはうなずく。
「そうなんだ。人間の目には見えない電気的流れが、植物にはあるんだよ。それが世界でもっ
とも古い樹である『古代樹』に集まってくる。『古代樹』は、それを受け取る力がとてつもな
く強いんだ」
239
Aston answers my question while laughing.
“That’s a nice way to put it.”“Aclever thingtosay, I must admit.” うまい・こと・を + 言う + ね
Professor Layton asks.
“By what means is the ‘Ancient Tree’ collecting that knowledge?”
“According to ‘Folklore’, that’s because of the fact that trees have grown to have been communicating with each other their will. In other words, this is said to be completed through the vegetation’s network, you see.”
I tilted my neck.
“The vegetation’s network?”
“Haven’t you heard about聞いた = Heard (Past tense) こと = Nominalising suffix は = Indicates sentence subject ない = Negation かい = Familiar language, used at sentence end. Indicates a question (sometimes rhetorical). “Yes? No? Isn’t it?” the story saying that vegetation has a consciousness? You connect an instrument that measures electrical signals to a plant; at the moment a person thought “I should cut a leaf,”⚠️It could mean either “one leaf” or “some leaves.” ───────────────────── 葉っぱ・を・切ろう と・人・が・思った と, at the end of「葉っぱ・を・切ろう」(“I should cut a/some leaf/ves”), means that it is a quote, with 人 (person) being the speaker (and thus the one doing the thinking (思った): が marks 人 as being the subject of the verb 思った). Quote marks are not always required, and this type of quote would usually be translated by using indirect speech: e.g. in this case, “a person thought of cutting a/some leaf/ves.” it is said that the signal was made to flicker on and off. It was as if the plant had sensed the intention of the person who thought “I should cut,” you see.”
“Yes, I have.In order to answer Aston’s question, Luke is repeating the verb that he used when asking “Haven’t you heard?”: that verb being ない, which is the negative form of ある. After that, if they’re told ‘You’re cute’ or ‘I like you’, such things that would please them, then their growth is sure to be good.”
Aston nods.
“Right. Vegetation has“Inside vegetation, there is” (+ のだ and よ emphasis) electrical currents that are not seen by the human’s eye. They“That” (indicating an item or person near the listener, the action of the listener, or something on their mind) gather back to the ‘Ancient Tree,’ the oldest tree there is in the world. The ‘Ancient Tree’ has the tremendously potent power to understandTo receive; to get; to accept To take; to interpret; to understand them.”
239
ふうん。
不思議な話だけど、なんだか納得してしまった。
「『古代樹』にある『運命の本』とは、どんなものなんですか? すべての人間の運命を知る
と言われてますけど、ほんとに本にそんなすごいことができるんですか」
アストンは首をかしげる。
「さあ。それについては、たしかなことは言えない。『運命の本』の実体はどんなものなのか、
超自然の現象を指して言うのか、それが神の範疇に属することなのか」
「レイトン先生はどう思いますか?」
先生はゆっくりと言った。
「そうだね。『運命の本』の話には、『古代樹』にあらゆる知識が集まってくるというところに、
ヒントがあると思うね」
「『古代樹』がすべてを知るというところにですか?」
レイトン先生は、考えこむように言う。
「そうだ。知るということが重要なのだよ。それでも『運命の本』が実際にどういうものなの
か、わたしには想像もできないけれどね」
そのとき、ふいに視界が明るくなった。
「わっ! 谷です!」
240
Hmm.
It’s a curious story, but I somehow am completely convinced.
“What is the Book of Destiny in The Ancient Tree about? It is said to know the destiny of every human being, but can a book really do such an amazing thing?”
Aston nods.
“Well… What the substance of the Book of Destiny is, whether it refers to supernatural phenomena or whether it is something that belongs to the category of the divine… I can’t say for certain.”
“What do you think, Professor Layton?”
The professor says slowly:
“I agree. I think there is a clue inside the legend of the Book of Destiny, hinting that all knowledge is gathered in The Ancient Tree.”
“So the Ancient Tree knows everything?”
Professor Layton says thoughtfully:
“Yes. Knowledge is the key. I still can’t figure out what the Book of Destiny actually is, though.”
At that moment, my vision suddenly brightened.
“Whoa! It’s a valley!”
240
窓から雄大な景色が見える。
切り立った崖、千尋の谷に、滝がゆっくりと落下する。先ほどの滝とは比べものにならない
大瀑布だ。水しぶきの彼方に虹がかかり、晴れわたった空の下、森の深い緑とつややかな黄緑
が重なりあう。
あまりの美しさに、ボクは声を失っていた。
この森こそ幻影の森。神々の棲む聖なる地だ。
谷に橋が渡されているが、下をのぞくとその高さに足がすくむ。ゆうに五、六十メートルは
あるだろうか。落下したらひとたまりもない。列車も人も、すべてバラバラに砕け散るだろう。
ふと、不安になる。
橋は大丈夫なのだろうか?
ボクは、おそるおそるレイトン先生に聞いてみる。
「先生。この橋は何年使われてないのですか?」
先生は顔を曇らせる。
「『神々の塔』を動かす鍵、五つのペンダントを、村の男が持ち出したのが十五年前だから
······つまりは十五年ということになるね」
「えええ! 十五年ですか」
その間一度も『神々の塔』を走らせていないということか。
241
There is a magnificent view from the windows.
The waterfall falls slowly into a sheer cliff, a thousand-feet valley. It is an incomparably greater waterfall than the previous one. A rainbow hangs over the spray of water, and under a clear sky, the deep green of the forest overlaps with the glossy yellow-green.
It was so beautiful that it left me speechless.
This is the forest of illusions. It is a sacred place where the gods dwell.
There is a bridge across the valley, but when you look down, you can see how high it is. It must be at least 50-60 metres high. If it fell, there would be nothing to stop it. The train, people and everything else would be smashed to pieces.
I suddenly feel uneasy.
Is the bridge safe? I fearfully ask Professor Layton:
“Professor, how many years has it been since this bridge was last used?”
The professor’s face darkens.
“The keys to the Tower of the Gods, the five pendants, were taken out of the village fifteen years ago. So… that would mean fifteen years.”
“What!? Fifteen years?”
So they haven’t run the ‘Tower of the Gods’ even once in that time?
241
そう言われてみれば、なんだかレールがガタガタしているみたいだ。
ボクはぞっとした。
これはかなり危機的な状況なんじゃないか?
そのとき、ぐらり、と大きく列車が揺れた。
ボクは悲鳴をあげる。
「なんでしょう? すごい揺れです!」
窓の外を見ると、橋が大きく上下にバウンドするように、揺れているのが見える。
「まさか!」
橋というのはあんなにしなるものなのか。まるで蛇が身をくねらせているようだ。あの状態
でバラバラに崩れないことの方が不思議に思える。いや、橋が崩れるまえに、列車が振り落と
されそうだ。どっちにせよ、レールから外れたらボクたちは列車もろとも深い谷に転落だ。
頼む! もう少し······もう少しで崖の向こう側にたどり着く。なんとかこのまま無事に谷
を走り抜けてくれ!
両手を額のまえで握り合わせて祈る。
がたんという大きな衝撃を感じ、そのあと、ふいに揺れが収まった。
あれ?
どうなったんだろう。おそるおそる顔をあげる。
242
That being said, the rails seem to be rattling somewhat.
I was horrified.
This is a pretty critical situation, isn’t it?
At that moment, the train shuddered and shook loudly.
I scream.
“What is this? It’s shaking!”
Looking out of the window, you can see the bridge bouncing up and down, and not just a little bit.
“No way!”
Is a bridge supposed to wriggle like that? It’s like a snake writhing. It is a wonder that the bridge doesn't collapse in pieces. No, the train is likely to be swept off before the bridge collapses. Either way, if the train and I came off the rails, we would all fall into a deep ravine.
Please! Hold on just a little longer… and we’ll reach the other side of the cliff. Please let us drive through the valley in one piece!
I clasp my hands together in front of my forehead and pray.
A loud thump was felt, after which the shaking abruptly stopped.
Huh?
I wonder what happened. I look up fearfully.
242
レイトン先生が、ほっとしたように額の汗をふいて言う。
「大丈夫だ。なんとか谷を渡り終えたよ」
よかった······。
ボクは、へなへなとその場にくずおれそうになった。
落下は免れた。全身からどっと汗が噴き出た。
アストンも、村長も、みな顔を青ざめさせている。
深刻な、実に重大な危機だった。
レイトン先生が心配していたことが、いまようやく実感できた。ここで遭遇する危険は、ス
トレートに命にかかわってくる。一歩間違えば冗談ではなく、死ぬのだ。
ボクはぽつりと言った。
「怖かったです」
レイトン先生も言う。
「怖かったね」
それでもボクは、この聖地への旅に出られてよかったと思っている。『古代樹』と『運命の
本』の成り立ちについて聞かされたら、誰もが、なんとしてもその秘密を解き明かさずにはい
られなくなると思う。それが謎好きな人間だったら余計にだ。
ボクはレイトン先生に近づいて、小声で言った。
243
Professor Layton says, wiping the sweat from his forehead in relief:
“It’s alright. We made it across the valley.”
Thank goodness…
I almost crumpled to the ground in a heap.
The fall was averted. Sweat broke out all over my body.
Both Aston and the village mayor look pale.
It was indeed a serious crisis.
I now finally realise what Professor Layton was worried about. The dangers encountered here are straightforwardly life-threatening. One wrong move and we are dead, no joke.
I said, in a few words:
“That was terrifying.”
Professor Layton also says:
“That was terrifying indeed.”
Nevertheless, I am glad that I made the journey to this sacred place. If you are told about the origins of the Ancient Tree and the Book of Destiny, I think everyone will be compelled to unlock its secrets at any cost. Even more so if it is someone who likes mysteries.
I approached Professor Layton and whispered:
243
「先生、いまアストンと村長は操縦にかかりきりです。そろそろレミさんの様子を見に行っ
てみましょうか? ボクひとりが動けば目立ちません」
「ああ! ルーク、頼むよ。例の情報についても聞き出してきておくれ」
例の情報? この列車に、他に乗りこんでいる人がいるという、あれだな。
ボクは了解! と小声で答えた。
足を忍ばせてらせん階段を下りる。下までかなり距離があるので、目が回りそうだ。おそら
く高さは二十メートルくらい。転げ落ちたら大ケガをするだろう。
ようやく、最下段に着いた。いそいそと箱に近づき、はやる思いで中をのぞく。
レミさんは箱の中で、身じろぎもせずに横たわっている。
「レミさん」
呼びかけるが反応がない。
「あれ? レミさん」
244
“Professor, right now Aston and the village chief are busy manoeuvring. Should I go and check on Emmy now? If I move alone, I won’t stand out.”
“Yes. Thank you, Luke. And please ask her about the information I gave you as well.”
The information? That one. The information that there are other people on board this train.
I understand! I whispered back.
I creep my feet down the spiral staircase. It’s quite a distance down and I’m dizzy. It is probably about 20 metres high. If I fell down, I would be seriously injured.
Finally, I reached the bottom floor. I hurriedly approached the box and looked inside with eagerness.
Emmy lies in the box, not even twitching.
“Emmy.”
I call out, but there is no response.
“Hey? Emmy.”
244
どうしちゃったんだろう。
「どうしたんです? なんで動かないんです?」
さらに呼びかけたけど動かない。ボクは強烈な不安にかられる。
なにか呪いのようなものをかけられて動けなくなっているのだろうか。あのアストンだった
らやりかねない。
だが、そのとき、激しくレミさんのまぶただけが動いていることに気づく。
そうか!
「レミさん、イエス、ノーで答えてください。イエスだったら二回まばたき、ノーだったら一
回まばたきで。ひょっとして身体が動かないのですか?」
二回まばたき。イエスだ!
「身体の中で動くのはまぶたと、眼球だけなんですか?」
二回まばたき。これもイエス。
「なんでそんなふうになってしまったんですか? 薬を飲まされたから?」
イエス。
それから、レミさんはまばたきと眼球の動きで、ボクに意思を伝えてきた。
「なになに。薬が切れてだいぶ冋復してきているから、もうそろそろ身体も動かせるようにな
る、ですか?」
245
What’s wrong with her?
“What’s the problem? Why aren’t you moving?”
I called out some more, but she didn’t move. I was intensely anxious.
Is she under some kind of curse and unable to move? If it was Aston, he would have done it.
But then I notice that only Emmy’s eyelids are moving violently.
Right!
“Emmy, please answer with yes or no. Blink twice if yes, once if no. By any chance, are you physically unable to move?”
Two blinks. That’s a yes!
“Are you only able to move your eyes?”
Two blinks. Another yes.
“Why are you like this? Is it because they drugged you?”
Yes.
Emmy then communicated her intentions to me by blinking and moving her eyes.
“What is it? The drug is wearing off and you’re feeling much better, so you should be able to move soon, is that right?”
245
二回まばたき。イエスだ。
「わかりました」
ボクはレミさんを力づけるように明るく笑った。
「あまり疲れさせちゃってもいけないので、ボクはいったん上に戻りますね。起きたら存分に
暴れられるように、たっぷり身体を休めておいてください」
イエス。レミさんは二回まばたきし、目を閉じた。
ボクはうなずき、そっとレミさんのそばを離れた。
操縦席に戻りかけたとき、積まれた荷物にふと目が留まった。
これはなんだろう?
直径三十センチくらいの金属製の筒。
レイトン先生の車で見たジェットエンジンに似てるな。列車が走れなくなったときの予備の
動力かもしれない。
中をのぞいてみようか。
そのとき、『神々の塔』の速度ががくんと落ちた。ほとんど止まってしまったと言ってもい
いくらいの減速ぶりだ。
「な、なんだ?」
何が起きたのだろう。
246
Two blinks. Yes.
“Understood.”
I smiled brightly to encourage Emmy.
“I don’t want to tire you out too much, so I’m going to go back upstairs. I want you to get plenty of rest so that when you wake up, you can go on a rampage to your heart’s content.”
Yes. Emmy blinked twice and then closed her eyes.
I nodded and quietly left her side.
As I was about to return to the cockpit, my eyes suddenly caught sight of a load of luggage.
What is this?
A metal cylinder about 30 cm in diameter.
It looks similar to the jet engine I had seen in Professor Layton’s car. It may be a backup power source in case the train can’t run.
Let’s take a peek inside, shall we?
At that moment, the speed of the Tower of the Gods dropped dramatically. It slowed down so much that it could almost be said to have stopped.
“W-what?”
I wonder what happened.
246
この階には小さな丸窓がついている。そこから外をのぞく。
窓の外には、みっしり密生している植物が見える。
そうか。わかった!
植物が茂って、『神々の塔』の行く手をふさいでしまったのだ。
十五年、人がまったく足を踏み入れなかった間に、森も領土を変えたのだ。レールの先に
だけ何も生えないなんて、ありえない。
でも、どうしたらいいのだろう?
このままだと、茂る木の抵抗に負けて進めない。下手をすれば脱線してしまう可能性もある。
かといって後ろには戻れない。谷に落ちる恐怖の方が断然勝っているからだ。
どうするべきか。
そのとき、列車の外でウィーンというすごい音がしだした。
「な、なんだ? この音は」
外を見ると、窓をふさいでいる繁った葉や枝が、見る間にまばらになっていく。
いったい何が起きてるんだろう?
ボクは窓を開けて、外に顔を出した。
車体から腕のように突き出た小尖塔に立ち、チェーンソーで木を切り倒しているひとは······。
「村長」
247
This floor has a small round window. I look out through it.
Outside the window, dense vegetation can be seen.
I see. I understand!
The vegetation has overgrown and blocked the way to the Tower of the Gods.
In the fifteen years that people have not set foot in the area at all, the forest has also changed its territory. It would be naïve to think that nothing would have grown over the rails.
But, what can we do about it?
If it continues, the resistance of the overgrown trees will prevent us from proceeding. If we are not careful, we may even derail the train.
But that doesn’t mean we can afford to go backwards. The fear of falling into the valley is far greater.
What can we do?
At that moment, a tremendous noise sounding like “Ueeeeen” started outside the train.
“W-what? That sound…”
Looking out, the thriving leaves and branches blocking the windows become sparser as I look.
What on earth is going on?
I opened the window and looked out.
Standing on a small spire sticking out of the vehicle like an arm, a man was cutting down a tree with a chainsaw…
“The village chief.”
247
ボクは呆気にとられて、その光景を眺めた。
チェーンソーの鋭い刃が動くたび、茂る植物の枝やつるがきれいに切り落とされていく。
よく見ると小尖塔にも外階段がついていて、ハッチのような小扉を開けると中に人れるみた
いだ。つまり小尖塔は、本体の操縦席のミニチュアのような造りになっている。
村長は小尖塔を腕のように伸ばし、さらにクレーンのように回転させて、あたりの木をなぎ
倒してゆく。なるほど、小尖塔はあそこまで可動式になるのか。
それにしても、村長の動きが若々しいことに驚く。六十代後半くらいかと思っていたけど、
案外もっと若いのかもしれない。むしろそうとう運動能力は高い。
列車が少しだけ動いた。しばらくはそろそろと徐行運転で、木を除去しながら進む。
やがて、視界がひらけた。
広大な草原が彼方までひろがっている。森を抜けたのだ。
操縦席に戻る。アストンが操縦かんを手に、『神々の塔』を走らせている。
248
I watched the scene in dismay.
With each movement of the chainsaw's sharp blade, the branches and vines of the overgrown plants are neatly cut off.
If you look closely, you can see that the small spire also has an external staircase and a small hatch-like door that opens to let people inside. In other words, the small spire is built like a miniature cockpit of the main building.
The village chief extends the small spire like an arm and then rotates it like a crane, knocking down trees in the area. I see, the small spire is movable to that extent.
Still, I was surprised at how young the village head looked now. I thought he was in his late sixties, but he may be even younger than that. He is rather athletic.
The train has moved a little. I assume will continue to drive slowly for a while, removing trees as it goes.
Eventually, the view opened up.
Vast meadows stretch out into the distance. We have passed through the forest.
I return to the cockpit. Aston is running the Tower of the Gods with the control joystick in his hand.
248
小尖塔から戻ってきた村長に向かい、アストンが声をかける。
「村長、そろそろ例のものを使いましょう」
「おお、そうですな」
村長はなにやら円盤のようなものを取り出す。
「それは!」
ボクは目を丸くした。
『呪われた文字盤』ではないか!
なんでここでそんなものを使うんだろう。
「どういうことですか? なんでいま『呪われた文字盤』を使うんです?」
黙っている村長にかわり、レイトン先生が答える。
「村でわたしが解いたのは、外の世界に戻るための道ではない。聖地に行くためのルートだっ
たんだ。『呪われた文字盤』は、本当は『古代樹』に行くための走行盤だったのだよ」
ボクは飛び上がる。
「ええっ! 走行盤ですって?」
レイトン先生はうなずく。
「そもそもネバーレイスには、村など存在していなかったんだ」
ボクは甲高い声で叫ぶ。
249
Aston faces the village chief, who returns from the small spire, and calls out to him.
“Chief, it’s time to use what you brought.”
“Ooh, right.”
The village chief takes out something that looks like a disc.
“This is…!”
I rolled my eyes.
That was the cursed dial!
Why would they use such a thing here?
“What do you mean? Why are you using the cursed dial now?”
Professor Layton replies on behalf of the silent village chief.
“What I solved in the village was not a route back to the outside world. It was a route to the Holy Land. The ‘cursed dial’ was really a running board to get to the Ancient Tree.”
I jump up.
“What!? A running board, you say?”
Professor Layton nods.
“There never was a village in Neverlace to begin with.”
I shout in a high-pitched voice.
249
「な、な、なんですって!」
「村人たちの正体はアストンの家の使用人、つまり全員アストンの従者たちだったんだ」
「ええーっ! で、でも、ボクたちはいままでにたくさんの村人たちと出会っています······」
「あれはすべて従者たちの変装だったんだよ。水車小屋に大工さんやパン屋さんなどの、いろ
いろなコスチュームが置いてあっただろう?」
「あ! あれですか! 先生がボクに振った質問の」
「そうだ。あれはわたしたちをだますための、変装用の衣装だったんだ。アストンの従者たち
はたった七人で、いくつもの変装道具を使って、何十人もの村人を演じ分けていたんだよ」
ボクは呆然とつぶやく。
「どうして? なぜみんなでぐるになって、そんな大きな嘘をついたんです?」
レイトン先生が言う。
「わたしに、なんとしても『呪われた文字盤』を解かせたかったからだろう。架空の村を造っ
たのもそのため。文字盤の謎を解いてくれと、おおぜいの村人たちに訴えかけさせる。ただ
『呪われた文字盤』を解かせるために」
ボクはあきれた。
「たかがそれだけのために村を作ったっていうんですか?」
レイトン先生はアストンの方を向いた。
250
“Wh, wh, what!?”
“The villagers are actually servants in Aston’s household, that is to say all of them were Aston’s followers.”
“Eehhh! B-but, we have met a lot of villagers so far…”
“That was all a disguise for the followers. You would have seen all sorts of costumes in the water mill, like carpenters, bakers, etc, I presume?”
“Ah! Were those!? The questions Sensei would ask me?”
“That’s right. They were disguise costumes to fool us. Aston’s followers, only seven in number, used a number of disguises to play dozens of different villagers.”
I mumble in dismay.
“Why? Why did [they] all go round and tell such a big lie?”
Layton-Sensei says.
“They wanted me to solve the ‘cursed dial’ at all costs. That’s why they built an imaginary village. They wanted the villagers to appeal to us to solve the puzzle of the dial. Just to make us solve the ‘cursed dial.’”
I was so disappointed.
“You mean they built a village just for that?”
Professor Layton turned towards Aston.
250
「アストン、そもそもあの『ニセの村計画』はあなたが考えたのですか?」
「どういうことです?」
「あの荒唐無稽な計画は、どうもあなたらしくない。ある男に吹きこまれたものではないかと
思うのですが、いかがです?」
アストンは、言おうか言うまいか迷っていたようだったが、やがてあきらめたようにため息
をつき、うなずいた。
「たしかにあなたのおっしゃるとおり、わたしはある男からあなたをだます計画を持ちかけら
れました。彼の正体はわかりません。常に仮面をかぶっていましたから」
仮面の男? いったい誰だろう。
「彼が言うには、『古代樹』のある聖地へ行きたいのであれば、最終的に『呪われた文字盤』
を読み解くことが必要で、そしてそれができるのは、当代随一の知恵者であるレイトン教授し
かいないと」
「なんだって?」
ボクはぎょっとした。
当代随一の知恵者? なぜその男はレイトン先生の存在を知っていたのだろう?
レイトン先生はかぶりを振る。
「あなたはその計画に乗ってはいけなかった。なぜならその男にはとてつもない野望があった
251
“Aston, was this ‘fake village project’ your idea in the first place?”
“What do you mean?”
“That wild plan doesn’t sound like you. I suspect that it was spoon-fed to you by a certain man.”
Aston seemed unsure whether to say or not, but eventually sighed and nodded as if giving up.
“Indeed, as you say, I was approached by a man with a plan to deceive you. I don’t know who he is. He always wore a mask.”
A masked man? Who on Earth could that be?
“He said that if I wanted to get to the sacred place where the Ancient Tree is located, I needed to finally decipher the cursed dial, and that only the wisest man of our time, Professor Layton, could do that.”
“What?”
I was perplexed.
The wisest man of our time? How did that man know of Layton-Sensei’s existence?
Layton-Sensei shakes his head.
“You should not have gone along with that plan. Because the man had tremendous ambitions.
251
からです。彼は『運命の本』を手に入れ、人間の運命をあやつりたいと思っていた。だから彼
はあなたを利用した。愛する女性を救いたいという、あなたの気持ちをね」
そのとき、村長が言った。
「アストンさん、もうそろそろ走行盤を使わないと、道に迷ってしまう。ここから先はわしに
は操縦できません」
アストンはためらったが、やがてきっぱりと言った。
「わかりました。村長」
そしてレイトン先生に向き直る。
「レイトン教授。ここからはあなたに解いていただいた『呪われた文字盤』を使います。『古
代樹』までの道は、大変入り組んでいますので」
アストンは『呪われた文字盤』を『神々の塔』の操縦部分にはめこむ。さらに五つのペン
ダントをそれぞれの穴にはめこむ。
その瞬間、『呪われた文字盤』に強い光が走る。
まぶしい! 思わず目を押さえる。
網目のようにはりめぐらされたレールから、一本のルートが光となって導き出される。
村長は満足げに顔を輝かせる。
「それだ! これでやっと『古代樹』に行き着くことができる」
252
He wanted to get his hands on The Book of Fate and manipulate human destiny. So he used you. Your desire to save the woman you love.”
At that moment, the village chief said.
“Aston-san, if you don’t use the driving board now, we will get lost. I can’t steer from here.”
Aston hesitated, but eventually said once and for all.
“Understood. Village chief.”
He then turns to Layton-Sensei.
“Professor Layton. From here, I will use the ‘cursed dial’ that you have solved for me. The path to the ‘Ancient Tree’ is very convoluted.”
Aston fits the ‘cursed dial’ into the manoeuvring part of the ‘Tower of the Gods.’ He also fits the five pendants into their respective holes.
At that moment, a strong light flashes on the ‘cursed dial.’
Dazzling! I can’t help but press my eyes shut.
From a network of rails, a single route leads to light.
The village chief beams with satisfaction.
“That’s it! Now we can finally reach the ‘Ancient Tree.’”
252
ここから先は走行盤に任せた自動操縦になる。
『神々の塔』は、滑るようにレールの上を走る。
操縦席は眺めがいい。大きな窓になっているので、視界がほとんど全方向だ。
ボクはワクワクしながら飛びすさる景色を見ていた。
やがて、レイトン先生がいぶかしむように言った。
「おかしい。なにか様子が変だ」
村長が太いまゆを上げる。
「なんだって?」
「『呪われた文字盤』に書きこまれた地形とは、別のところを走っているような気がする」
先生の言葉に、アストンと村長は驚愕の叫びをあげる。
「なんだって!?」
ボクも窓から外を見る。そしてあっと声を出す。
たしかにそれまでと違い、眼前にひろがる眺めが荒涼としている。瘴気を吸いこんだよう
に枯れた枝、ごつごつと不格好で奇怪な岩、植物のまったく生えない荒れた大地、一瞬にして
死の国の風景に変わっていた。
村長が飛び出しそうな目で、『呪われた文字盤』をくい入るように見る。
「なんと! 『神々の塔』はわなのルートの上を走っている!」
253
From this point onwards, the autopilot is left to the driving board.
The Tower of the Gods glides along on rails.
The cockpit has a good view. It has a large window, so the view is almost in all directions.
I jump back in excitement at seeing the scenery.
Eventually, Layton-Sensei sneered.
“Wrong. Something about this situation is wrong.”
The village chief raises his thick eyebrows.
“What?”
“The topography written on the cursed dial, it feels like we’re driving somewhere else.”
To Sensei’s words, Aston and the village chief give a cry of astonishment.
“What!?”
I also look out of the window. And then I vocalise a shout of astonishment.
Indeed, unlike before, the view spread out in front of us was desolate. The landscape was instantly transformed into a land of death, with dead branches as if they had inhaled a miasma, rugged, misshapen and bizarre rocks, and a barren land with no vegetation at all.
The village chief looks at the ‘cursed dial’ with eyes that look as if they are about to pop out.
“What! The ‘Tower of the Gods’ is running over the route of a trap!”
253
「わなのルートだって?」
「このまま行くと、崖から墜落してしまう!」
「えええええ!!」
全員で叫ぶ。
崖から墜落だって? 確実に全員アウトじゃないか。
村長はレイトン先生に詰め寄る。
「どうする、レイトン教授? 『古代樹』につながる正しいルートを導き出さないと、『神々の
塔』は崖から落ちてしまうぞ!」
「うむ······」
先生はうなる。
アストンは呆然とつぶやく。
「なぜだ······『女王、王子、そしてふたりの兵に周囲を守られた王はどんな願いもかなえる偉
大な王になるだろう。本物のユリの花さえ北東を見上げるような』。この言い伝えどおりに五
つのペンダントを文字盤にはめこんだはずだ。なのになぜ正しいルートを導き出せないんだ!」
レイトン先生は迫りくる崖を見つめていたが、はっと顔をあげた。
「そうだ!」
「先生、なにか思いついたんですか!」
254
“A trap route, you say?”
“If we keep going, we will crash off the cliff!”
“Eeeeeehhh!!”
Everyone shouts.
Crash off a cliff? For sure we’re all out, aren’t we?
The village chief presses Layton-Sensei for answers.
“What would (you) do, Professor Layton? If we don’t deduce the correct route leading to the ancient tree, the ‘Tower of the Gods’ is going to fall off a cliff!”
“Um…”
Sensei hums.
Aston mutters in dismay.
“Why… ‘Guarded by a queen, a prince and then two soldiers, the king would surely be a great king who can make any wish come true. Only the real lily flowers look up to the north-east.’ The five pendants should have been inlaid into the dials as per this legend. So why can’t we deduce the correct route?”
Layton-Sensei stared at the looming cliff, but then looked up.
“It seems we have failed to notice the real mystery.”
“What are you saying?”
“Luke, have you memorised the last verse of the ‘folklore’?”
“The last verse of the ‘folklore’?”
In a panic, I desperately try to remember.
“Uuh uuh, ‘A couple stares at each other at the end of the road… Beyond that point, hope is in sight…’ wasn’t it?”
Layton-Sensei nods in agreement.
“Quite so. The real way, you must see with ‘both of your eyes’ (or) you won’t come to see it.”
“What do you mean?”
“Luke, go around to the small spire on the right; village chief, goe around to the small spire on the left. The central spire of the Tower of the Gods has a coat of arms engraved on it, what does it look like from the windows there?”
I hurriedly opened the hatch and climbed up the outer staircase to the small spire on the right.
“Senseeeei! An ‘eagle’ crest is visible!”
The village chief also climbed the small spire and answered.
“(From) this way is a ‘snake’!”
“Um, Luke is an ‘eagle’ and the village chief is a ‘snake’? The pendants inserted in the dial, those had left and right reversed.”
255
アストンは混乱したように言う。
「なぜ? 操縦席から見える紋章は王族の『ユリ』です!」
レイトン先生は言う。
「『神々の塔』の尖塔部分に見える紋章は、見る角度により形が変わる仕掛けになっていたの
です」
「なんですって!?」
「五つの鍵のうち三つが王族でふたつは兵士。王族の鍵が重要だと思っていたけれど、ふたり
の兵士の役割も重要だったのです」
「ふたりの兵士の役割? どういうことです」
「見張りです。ふたりの兵士は城の塔に立つ、見張りだったのです。見張りたちの役割があっ
てこそ、城は守られるもの」
アストンはうめく。
「それがふたつの鍵の役割か!」
ボクと村長は操縦席に戻った。
「ルーク、村長! ふたり同時に文字盤にペンダントをはめてくれ。ルークは『鷲』の紋章
の描かれた穴に、村長は同時に『蛇』の穴に」
「わかりました、先生!」
256
Aston says in confusion.
“Why? The crest visible from the cockpit is the royal ‘lily’!”
Layton-Sensei says.
“The coat of arms visible from the spire sections of the Tower of the Gods, had become a device which changes shape due to the angle of view.”
“What!?”
“Of the five keys, three are royalty and two are soldiers. I thought the royal key was important, but the role of the two soldiers was also crucial.”
“The role of the two soldiers? What does that mean?”
“Sentinels. The two soldiers were guards, standing in the castle tower. Castles are only protected because of the role of the guards.”
Aston groans.
“That’s the role of the two keys!?”
The village chief and I returned to the cockpit.
“Luke, village chief! I want you both to put the pendants on the dial at the same time. Luke in the hole with the ‘eagle’ crest painted on it, the village chief at the same time in the ‘snake’ hole.”
“Understood, Sensei!”
256
「わかった、教授!」
ボクはレイトン先生の合図を待ち、かけ声とともに、『鷲』の紋章の描かれた穴に『兵士の
ペンダント』をはめた。
「ああっ、逆だ!」
表裏、逆にはめてしまった。ボクは泣きそうになる。なにやってるんだ、こんなときに!
崖はもう目前に迫っている!
カチッとペンダントが収まった瞬間、疾走する『神々の塔』の前方に閃光が走った。
「出た! 正しいルートだ!」
かたずをのみ、光の行き先を見守る。光は十メートルほどまっすぐ進み、直角に右に曲がる。
「どうか!」
頼む! 間に合ってくれ!
ボクは両手を額のまえで握り合わせる。
崖が迫る。目を開けた瞬間、視界が空一面になった。
ダメだ! 落ちる!!
だが、『神々の塔』は、すいっと右に曲がった。
え?
列車はそのまま、なにごともなく走り続けた。
257
“Understood, Professor!”
I waited for Layton-Sensei’s signal, together with a yell (for timing), the ‘soldier’s pendant’ was inserted in the hole with the ‘eagle’ crest painted on it.
“Aah, it’s reversed!”
Both sides, I had accidentally inserted in reverse. I seem about to cry. What am I doing, at a time like this!
The cliff is already drawing near in front of us!
The moment the pendants were inserted with a click, a glint flashed ahead of the sprinting ‘Tower of the Gods.’
“(It) appeared! (It)’s the correct route!”
Swallowing (my) saliva, (I) watch attentively the flash’s destination. The light advances straight (ahead) for about ten metres, (then) turns right perpendicularly.
“Please!”
I beg! Let us be in time!
I clasp both hands together in front of my forehead.
The cliff is imminent. The moment I opened my eyes, the field of vision just became sky all over.
It’s hopeless! (We) fall!!
Yet, the ‘Tower of the Gods,’ quickly bent to the right.
Eh?
The train just after, uneventfully kept running.
257
ボクはしばらく、身じろぎもできずにいた。
おそるおそる、レイトン先生に聞く。
「冋避できた、んですか?」
先生がほっとしたような声で答える。
「うん。そのようだね」
全員からどっと歓声があがる。
ボクは拳で額の汗をふく。
「よかった。これでまたしても命拾いできましたね」
ボクは安堵のあまり、床に座りこんでしまった。
それ以降はトラブルもなく、『神々の塔』は、順調に走り続けた。
アストンが走行盤を見て、つぶやく。
「そろそろ聖地、禁断のエリアに到着するはずです」
妙な揺れを感じて、ボクははっとした。
それまでとはまったく違う感覚だ。グラインドするような。流れるような。
窓の外を見ると、いつのまにか川になっている!
「川です! 川の上を流されてます!」
水しぶきをあげながら、『神々の塔』は川の流れに沿い、上下に浮き上がったり沈んだりし
258
For a while, I couldn’t even stir a muscle.
Nervously, I ask Layton-Sensei.
“We could evade (it), right?”
Sensei replies in a seemingly relieved voice.
“Yes. It seems so.”
From everyone suddenly a cheer rises.
I wipe the sweat on (my) forehead with (my) fist.
“Good. With this [once again] a [narrow escape from death] [was possible].”
(With) extreme relief, I [sat down][on the floor].
Since then there has been no more trouble, the ‘Tower of the Gods’ kept running smoothly.
Aston looks at the running board, (and) mutters.
“Soon we are supposed to arrive in the sacred, forbidden area.”
I felt a strange shaking, (and) was startled.
It’s a completely different feeling to what it was until then. It was like a grind. Like flowing.
When I look out the window, [before one knows] it has become a river!
“It’s a river! (We) [are being set adrift] on the river!”
While raises a [splash of water], the ‘Tower of the Gods’ along the river, (did things like) floating up and down, sinking, and keeping going.
258
て進んで行く。
こんな形のものが、よく沈まないで浮いていられるものだ。なにかそういった動力がつけら
れているのだろうか。たとえばレイトン先生の車をたこにしてしまったジェットエンジンのよ
うなものが。
ふっと気がついた。
「あれ? レイトン先生の姿が見えないな」
どこに行ってしまったんだろう?
ボクはきょろきょろあたりを見まわして、先生の姿を探す。
思わず、ぎょっとした。レミさんはどうしているだろう?
もう動けるようになっただろうか。もしも動けないで、水が地上階に流れこんでいたりした
らえらいことになる。
早く様子を見に行かなければ。
ぐらぐら揺れるので、注意しながららせん階段を下りる。足を滑らせたら一巻の終わりだ。
一階までマリのように転げ落ちたら、超特急で下りられるが、命の保証はない。
ようやく地上階に着いた。箱のそばに、レイトン先生が立っているのが見える。
「あっ、先生!」
「やあ、ルーク。レミのことが気になったので、見にきてみたんだよ」
259
A thing shaped like this, how does (it) stay afloat and not sink? I wonder if something like this kind of power [has been attached (to it)]. For example, something like the jet engine that turned Sensei Layton-Sensei’s car into a kite.たこ could presumably mean either kite, or a corn or an octopus. I’m going to assume that ‘kite’ makes more sense.
Suddenly I noticed.
“Uh? Layton-Sensei’s figure isn’t in sight.”
Where has he gone to?
I look around restlessly, searching for Sensei’s figure.
Involuntarily, I was startled. I wonder how Remi-san is doing?
I wonder if she has become able to move again. If she was stuck and water were to flow into the ground floor, it would be a disaster.
I need to go and see what’s going on soon.
Because of the wobbling, I descend the spiral staircase with caution. If I slip, it’s the end of the line. If I tumble down like a mari to the ground floor, I can go down super fast, but there is no guarantee of life.
Finally I arrived to the ground floor. Layton-Sensei is visible standing by the box.
“Ah, Sensei!”
“Hey, Luke. I was curious about Remi, so I tried to come and see.”
259
「さすがです! 先生」
箱の中で起き上がって、元気そうに笑っているのは······。
「レミさん!」
ボクはレミさんに駆け寄った。
「ルーク! 心配かけてごめんね」
「よかった······よかったです、レミさん!」
ボクは声をつまらせた。やっとレミさんの元気な顔を目にすることができたのだ。
「たっぷり休んだから、これからは縦横無尽に動けるわよ」
「そうこなくちゃ!」
ボクはうれしくなって飛び上がったが、着地したときに、ころびそうになる。
「あれ? なんかおかしいな」
にわかに流れが速くなったのか、揺れが激しくなる。
窓から前方を見て、ボクはぎょっとした。どういうことだ? 川がなくなっている!
「わっ! 滝です」
気づいたときには滝の真上にいた。
一瞬、『神々の塔』が宙に浮いた。
パノラマのようにひろがった眼前の光景が、あざやかに目に焼き付けられる。鉢型の円形の
260
“It’s as one would expect! Sensei.”
The one who finished waking up from inside the box, (and) smiled in a seemingly healthy way…
“Remi-san!”
I ran up to Remi-san.
“Luke! Sorry for worrying (you).”
“Fine… It’s fine, Remi-san!”
In my case, the voice was cloggled up. At last (I) was able to witness Remi-san’s healthy face.
“(You had) plenty of rest therefore, from now on (you) can move freely.”
I became joyful (and) jumped up and down but, just when (I) landed, (I) almost fall down.
“Huh? Something’s wrong.”
Suddenly the stream became fast ? Or the shaking becomes violent.
Looking forward from the window, I was startled. What kind of thing is (that)? The river has been disappearing!
“Woah! It’s a waterfall.”
Just when (I) realised, we were just above the waterfall.
For an instant, the ‘Tower of the Gods’ floated in midair.
The sight before (my) eyes (which) spread out like a panorama, can be burnt into my memory vividly.
260
谷に、全方向から大瀑布が落ちこんで白煙をあげている。
美しい······。
次の瞬間、身体がふわりと浮き、天井にたたきつけられる。
「うわっ! 落ちる!」
水しぶきをあげ、すごい速度で、『神々の塔』は滝を滑り落ちていった。
あちこちで悲鳴や怒号が聴こえる。長い時間が過ぎる。
やがてすさまじい衝撃を感じ、盛大に水煙があがる。
ふわり、と浮いた感じがした。
水の上に着地したのだ。
生きている?
ボクは信じられない思いで、大きく目を見開いていた。
落ちている間は永遠のように長く感じられたが、おそらく数秒の出来事だったに違いない。
『神々の塔』のラストが、まさかウォーターシュートになることだったとは。
しばらく水にゆらゆら揺れる感じが続き、やがて止まった。
「着いたようです」
操縦席から降りてきたアストンが、低い声でつぶやく。
ついに······。
261
In the bowl-shaped circular valley, from all directions large waterfalls fall down (and) are rising (as) white smoke.
Beautiful…
261
『神々の塔』が、『古代樹』の聖地に到着した。
†
全員、ぞろぞろと『神々の塔』から降り立った。
しばらく無言で、呆然とまわりを見まわす。
やがて、レイトン先生がぽつりとつぶやいた。
「すごい······」
そこは、巨大な鉢状の底のようだった。まわりをぐるりと滝に囲まれ、大瀑布から水が注ぎ
こまれる。谷底の周囲は堀になっていて、注ぎこまれた水はいったんそこに溜まり、逃げ道に
なっている箇所から、下に流れ落ちる。
つまり、この聖なる地はたんなる鉢形ではなく、結婚式用の段々のケーキを、滝が囲んでい
るような形になっているのだ。
ボクは感きわまって、キラキラと輝く落下する水を眺めていた。三六〇度全方向滝というの
は、一生のうちで二度と眺められない景色だと思う。
大地には、黄緑色の草原がひろがっている。
草の上をさわさわと風が吹き、その中心には······。
262
262
『古代樹』。
とてつもなく巨大な樹だ。直径はおそらく二十メートルくらい。ゆうに城くらいの大きさは
ある。
すごい。
下から見上げると、空を覆うほどに葉が茂っている。二本の腕のように大きな枝が伸びてい
て、列車の『神々の塔』によく似ている。あの『神々の塔』は、『古代樹』をまねて造られた
ものだったのか。
レイトン先生が、賛嘆と畏怖を声にこめて言う。
「これが、何万年も前からのあらゆる知識を蓄積してきた『古代樹』か」
アストンもつぶやく。
「それゆえすべての人間の運命を知る」
ボクは幹を見てぎょっとした。
「先生! 幹に何かがびっしりとはりついてます!」
アストンは言う。
「『古代樹』の幹には何百万種類という石版がはまっているんだ。そこには医学や芸術のこと、
兵器や歴史についての、あらゆる記述がある」
「何百万種類もの石版?」
263
263
よく見ると、石版は発光している!
そして、あちこちの石版に文字が書き加えられていく。見たこともない、他国の文字だ。
「先生! 石版が書き換えられています!」
レイトン先生が目を輝かせて言う。
「新しいデータを書きこんでいるのたね。全世界にはりめぐらされたネットワークによって、
こうしている間にも『古代樹』には知識が集まってきているんだ」
すごい。
知識の集積機。光を放つタブレット。
それが『古代樹』と『運命の本』の謎だったのか。
タブレットに触れてみたい。ボクは思わず手を伸ばしていた。
「あっ、さわっちゃダメだ」
アストンに、鋭い声で一喝される。
「むやみに触れると『古代樹』の怒りを買う。一族以外の者が触れると『古代樹』は怒り暴れ
るという言い伝えがある。一族の者が触れても危険なのに、一族以外の者が触れたら何が起き
るかわからない。それに、まだ人類は『運命の本』に手を触れていい段階に到達していないん
だよ」
「す、すみません」
264
264
ボクは神妙に謝った。
十五年前にも男がペンダントを盗み出しただけで、一部族のほとんどが死に絶えたのだ。ボ
クなんかが『古代樹』の石版に触れたら、どんなことになるかわからない。
レイトン先生がせきばらいをして言う。
「疫病のことですが、わたしはこういう見方をしています。『古代樹』の産生する菌に、ネバー
レイスの民は抗体を持っていなかった。それゆえ『古代樹』を守る部族として選ばれたと」
アストンがぎょっとしたように言う。
「なんですって?」
「我々にはどうということのない細菌でも、抗体のない一族にとっては、まさに呪われた細菌
になりえます。一族が『古代樹』を守る役目を担わされていたのは、『古代樹』の産生する菌
に対して抗体を持っていなかったから。それゆえ容易に近づけないものとして『古代樹』の秘
密は守られてきたというわけです」
アストンは呆然としてつぶやく。
「それがわたしたちを長い間縛っていた『伝承』の正体か」
レイトン先生はうなずく。
「『古代樹』の怒りや呪いのたぐいの謎は、すべてそれで解明できるのではないかと思いますよ」
レミさんが感心したように言った。
265
265
「すごいですね、レイトン教授。よくそんな結論が導き出せたものです。でも、その説には素
直に納得できます」
アストンがうつむき、ふっと笑った。
「だったらきみは大丈夫だ、レミ」
「え?」
レミさんは、はっとしたように顔をあげる。
「いまひとつ、『古代樹』の呪いや神の怒りがどういうものか、実体が見えなかった。だから
きみを巻きこむことをためらっていた。でも、きみたち外部の人間が抗体を持っているのであ
れば、『古代樹』に触れても安心だ」
そう言ってアストンは、いきなりレミさんを羽交い締めにして、隠し持っていた剣をレミさ
んに突きつける。
「アストン、なにをするの!」
「すまない、レミ。『古代樹』の中枢に入るには、男女ふたりの力が必要なんだ。だから是が
非にでも、きみに協力してもらわなければいけないんだ」
レイトン先生が言う。
「アストン、まだそんなことを! 『古代樹』の呪いの正体はもうわかっただろう」
アストンはかぶりを振る。
266
266
「違うんだ。サニアを救うには『運命の本』で得た答えをネバーレイスに送らなければならな
い。そしてネバーレイスと交信するためには、『古代樹』の中枢に入らなければダメなんだ。
それにはレミ。きみの助けが必要なんだ」
「アストン」
レミさんが深い悲しみをたたえたまなざしで、アストンを見つめる。
アストンはつらそうに、レミさんから視線を外す。
「レミ、すまない。僕がここに来た理由はただひとつ、サニアを救うためだ」
ボクは思わず叫んだ。
「違う!」
みんな、びっくりしたようにボクを見る。
ボクは言葉を詰まらせながら、懸命に言う。
「あなたは間違ってます。まだ人類は『運命の本』に手を触れていい段階に到達していない。
あなたは、そう言ったじゃないですか」
アストンは唇をかむ。
「ルーク、すまない。だけど、どうしても僕はサニアを目覚めさせたいんだ」
「もっと時間をかければいいじゃないですか。サニアさんが目覚めるまで、もう少し待つこと
はできないんですか」
267
267
アストンはかぶりを振る。
「ダメなんだ。僕は次の誕生日までに聖地に入らなければならなかった。そしてそれは明日な
んだよ」
なんと! タイムリミットがあったのか!
「いったんこの地に入ったら、僕は二度と戻れない。だからそれまでに彼女を目覚めさせて外
の世界に帰してあげなければ、僕はこの地で心安らかに過ごすことなんてできない」
レイトン先生がさとすように言う。
「だから、それはあくまで『伝承』に書かれていたことです。もうそれに縛られなくてもい
いんですよ。たとえあなたがネバーレイス最後の王子でも」
「レイトン教授、わかっています」
ボクはなおも言う。
「違います。あなたには何もわかってない。レミさんの気持ちを考えてください。人を悲しま
せて、犠牲にして、何が生まれるんですか? それであなたは本当に幸せになれるんですか」
「もうやめて、アストン」
か細い声が聞こえた。
「え?」
誰?
268
“Eh?”
Who?
268
全員が、声の発された方をぎょっと見る。
茂る『古代樹』の枝の下に、フードつきのマントを着た女性が立っている。
「あなたは?」
「サニア······」
アストンとレミさんが、同時につぶやいた。
このひとがサニアさん?
女性がフードを取る。
輝く金髪。透けそうな肌。
ふわふわした金色の髪が、顔のまわりを縁取っている。
そして深い青紫の目。
思わず、息をのむ。
なんてきれいなんだろう。
夢の中に咲く、金色の花みたい。
永い眠りから覚めた、宿命の姫君がそこにいた。
269
269
終章 森の王子の宿命
Final Chapter The Fate of the Forest’s Prince
「わたしは······自分の身に何が起きたのか、まるでわからなかったのです」
サニアさんは、ひどくたどたどしい口調で言った。
アストンは信じられないように、サニアさんの顔を見つめている。
「サニア。本当にきみなのか?」
「ええ」
サニアさんはこくんとうなずく。
「アストン······ごめんなさい。実はわたし、しばらくまえに目覚めてたの」
アストンは仰天したように目を剝く。
「なんだって!」
「でも、そのときはあなたが敵かどうかすらわからなかった。だからわたしはしばらく眠った
ふりをすることにしたの」
「そうだったのか······」
272
272
サニアさんは、静かに語りはじめる。
「目覚めたとき、あなたがわたしに語りかけている内容を聞いて、わたしは自分の身に何が起
こったのか理解できずに、混乱してしまったの。両親も亡くなったというし、ひょっとして自
分はあなたに囚われているのかと。それでしばらくはあなたの様子を見ようと眠ったふりをす
ることにしたの。どのみちわたしは声も出せなかったし、まったく動けなかったから」
「そうなのか。それで?」
「あなたの話を聞くうちに、わたしのことを深く思いやってくれていることがわかって、あな
たを信じはじめたの。目覚めていることを打ち明けようと思った矢先、妙な男があなたに持ち
かけている計画のことを知ったわ。わたしは自分がどうにかされてしまうのかと思って、また
目覚めていないふりを続けることにしたの」
アストンはふっと笑って言った。
「そうだったのか」
「アストン、ごめんなさい。もっと早くに言うべきだったわ。そうしたらあなたはここに来な
くてもよかったのに」
アストンはかぶりを振る。
「いや、僕はネバーレイス最後の王子だ。きみのことがなくても、務めを果たすためにここに
来ていたと思うよ。早いか遅いかだけの違いだったんだ」
273
273
「アストン。悪いと思ったけど、あなたの日記、全部読んだの。わたしをずっと看病してく
れてたこと、あなたが自分の宿命に悩んでいたこと、そして、わたしが目覚めるときを長い間
待っていてくれたこと」
アストンは無言で、サニアさんの言葉を聞いている。
「アストン。あなたはたったひとりで、『古代樹』の番人になるつもりだったんでしょう」
アストンは苦しげに言う。
「そうするまえに、僕はきみにひと目だけでも会って旅立ちたかった。ただ会ってさよならを
言うだけでもよかったんだ。でも、それがかなえられなかったから、『運命の本』を使って、
せめてきみを目覚めさせようとした。たとえ僕がいなくなっても、きみが外の世界に戻って幸
せに暮らせるように」
レイトン先生がアストンに向かって言う。
「アストン、あなたは『運命の本』で得た知識を送るために、『古代樹』に同化するつもりだ
ったんだね」
ボクはその言葉を聞いて飛び上がった。
「ええっ! 『古代樹』に同化ですって?」
先生はうなずく。
「肉体を失い、『古代樹』と一体化することによって、意識をネバーレイスの『神々の塔』に
274
274
送ろうとしたんだよ。だから、この聖地からネバーレイスに戻る人間も必要だったんだ。レミ
を連れてきたのも、あとを彼女に託すつもりだったんだと思う」
アストンは深いため息をつき、うなずいた。
「さすがです。いや、恐ろしい方だ。レイトン教授にはすべてお見通しだったんですね」
サニアさんはつぶやいた。
「アストン、そこまでわたしのことを······」
レイトン先生がサニアさんの方を向いて言う。
「そしてサニアさん。祭りの夜に倒れてきた材木からアストンを救ったのは、あなたですね」
「ええっ!」
ボクは仰天する。
アストンを救い、あの暗がりに消えていったローブのひとは、サニアさんだったのか!
レイトン先生はサニアさんにやさしく言う。
「あなたはあなたなりに、彼を助けようと心を砕いていたんですね」
サニアさんはためらっていたが、こくんとうなずく。
「サニア、そうだったのか」
アストンは嘆くようにつぶやき、ふっと笑う。
「サニア。きみが目覚めてくれたから、もう『運命の本』を手に入れる必要はなくなった。も
275
275
ちろん『古代樹』の中に入る必要もね」
突然、村長が間延びした声で言う。
「それは困りますな。いまさらそんなことを言われても」
は?
ボクはびっくりして村長の顔を見た。
村長は、もったいぶったように丸い眼鏡をかけ直し、もさもさした長いヒゲをいじっている。
「誰しも目的というものがある。わしにもあなたと同じ目的があつたわけだから、いまさら考
えを変えてもらっても困るのです」
アストンがけげんそうに言った。
「いったいあなたは何を言ってるんですか」
レイトン先生が、よく通る声で言う。
「そろそろ正体を明かすときなのではないかね? デスコール」
「デスコール!?」
ボクはさらに仰天して、まじまじと村長の顔を見る。
村長は含み笑いをする。
「これはこれはレイトン教授ともあろうお方が、いったい何を言っているのですかな」
「前々からおかしいと思っていたんだ。どこで正体を明かすつもりなのか、おまえの出方をう
276
276
かがっていた」
「ほう。そんなに前から疑っていたのに、いままで黙ってたのですか。ずいぶん忍耐強い方だ」
「じゃあ、本当に村長がデスコールなんですか?」
ボクは信じられない思いで、村長のひげ面を穴のあくほど眺める。
「うふ。うふふ」
村長は薄気味の悪い笑いをもらしていたが、そのコスチュームを一瞬にして取り去った。
「デスコール!」
剣を振りかざして立っているのは、正体不明の科学者デスコール。相変わらず奇妙な仮面を
かぶり、派手なマントをなびかせている。
デスコールはいきなりサニアさんの腕を取る。
「おまえはこっちに来るんた!」
「あっ、何を!」
デスコールはサニアさんをぐいぐい石の扉のまえに引きずっていく。
「サニアになにをする!」
アストンがいきり立ち、デスコールに飛びかかろうとする。
デスコールは、サニアさんの首元に剣を突きつけて叫ぶ。
「近づくな! 近づけばこの女の命はない!」
277
277
「う!」
デスコールは、サニアさんを無理やり『古代樹』の扉の前に立たせると、剣で脅した。
「さあ、扉の左側の『蛇』の紋章に手を置くんだ!」
扉を開くには、左側の紋章『蛇』に女性が、右側の紋章『鷲』に男性が手を置くようにな
っているらしい。
「いやです······」
サニアさんは小さな声で答える。
「さあ早く! ぐずぐずしているとおまえの大事な男を殺すぞ!」
「そんな!」
「男を殺されたくなければそこに手を置くのだ!」
サニアさんはおずおずと、震える手を紋章の上にかざす。
アストンは叫ぶ。
「サニア! 手を置いたらダメた!」
「おっと動くな!」
サニアさんに剣を突きつけ、飛び出そうとするアストンに、足止めをくらわす。
「くっ! ひきょうな!」
デスコールはのどの奥で、不気味な笑い声をたてる。
278
278
「『古代樹』の力は、このわたしが手に入れる」
「デスコール、やめろ! 『古代樹』の力を人間が手にするのは許されない!」
ボクは叫び、かばんの中にあったスーパーボールを投げつけた。
「くっ!」
パワフルな固いスーパーボールが、デスコールのみけんを直撃する。
「仮面が!」
かすかに······仮面にひびが入った。
デスコールはふっと笑う。
「やるな、ぼうや。だがそこまでだ」
そして、ついにサニアさんとともに、紋章の上に手を置く。
「ああっ! 扉が!」
ギギギと重くきしんだ音をたてて、『古代樹』の扉が開いていく。
アストンが悲痛なうめき声をあげる。
「『許可なき者が扉を開いたとき、天より舞い降りる神の使者が罰をくだすだろう』······一族
以外の者が扉を開けたから······大変なことになる!」
扉がすべて開いた。
中は真っ暗で、何も見えない。
279
279
その瞵間、内側から強い光が放たれ、あたりが真っ白になった。
射られるような強烈な光に、思わず手で目を覆う。
「先生、光が!」
「うむ!」
バチバチと、電気がショートするような音がした。
それとともに、幹にはめこまれた石版が、次々と光を放ちはじめた。
宙に、光で文字がつづられていく。
見たこともない外国の文字、古代のルーン文字、くさび形文字。
次々とそれらの文字が光でつづられ、いくつもの層になって、木を取り囲む。
「これは!」
全員呆然と立ちすくみ、宙に浮かぶ文字を目で追った。
白い線で、ちりちりと文字が装飾的に描かれてゆく。
流れるようなもの、図形のようなもの、カチッとした鋭角的なもの、文字というのはどれも
美しい。形として完成されている。
「きれいだ」
ボクはつぶやいた。
古代からの、世界の英知がそこにある。
280
280
ぎっしりと重なりあい、ベルトのように木を取り囲み、そして、次々と消えてゆく。
アストンは、はっと顔をあげた。
「ひょっとして!」
急いで『古代樹』の幹に近づき、がく然としたように叫ぶ。
「なんてことだ!」
「どうしたんです?」
「宙に文字がつづられた瞬間に、タブレットから情報が消えてしまうようです!」
ボクたちは仰天した。
「なんですって!」
全員があわてて幹に近寄ってみる。
幹を見ると、たしかに宙に文字が映し出されたタブレットから、光が消えはじめている。
幹にはめこまれた『運命の本』がまっさらになり、ただの石版になってゆく。
「これは!」
古代からの英知が、『古代樹』が何万年にも渡って蓄えられてきた情報が、次々に消えてゆ
く。
「ああ、どうしたらいいんだ!」
アストンは頭を抱えて、うめく。
281
281
『古代樹』を守る一族としての役割が、無になってしまう。
そのとき、ゴゴゴと大地が揺れ、地底で何かが崩れはじめる音がしだした。
「まずい!」
森に異変が起こりはじめた。
ざわざわと、すべての木々が枝を伸ばし、動きはじめている。
それに呼応するように、空にみるみるうちに黒雲がわき、あたりに気味の悪い鈍色の光が立
ちこめはじめた。
「な、なにが起こってるんですか!」
「森が怒ってるんです!」
「あーっ! 『古代樹』が!」
『古代樹』の枝の先に、ぽっと光が灯る。それは見る間に数を増していき、やがて電飾で彩ら
れた巨大なクリスマスツリーのようになる。
「いったい『古代樹』に何が起きたんですか?」
ボクたちは呆然と、その変化を見守る。
やがて伸ばした枝の先から、大地に光の球が放たれる。
アストンが叫ぶ。
「『古代樹』の怒りだ!」
282
282
「レイトン先生、あれは?」
「プラズマだよ。長い間蓄積されてきたエネルギーを、『古代樹』は放出しようとしているの
だろう。人の手で触れられたことにより、エネルギーの還流が始まった、触れるという行為
は、おそらく放出を呼び覚ますためのスイッチなんだ」
「ひょっとして一族以外の者、つまりデスコールがさわったことがまずかったのですか?」
「おそらく『古代樹』には、遺伝子的にネバーレイスの民かそうでないかを知り分ける感覚器
官があるんだろうね。ネバーレイスの民以外に触れられたときに、エネルギーの暴走を起こす
仕組みになっているのだろう」
『古代樹』の枝は、あたりかまわず次々とプラズマを投げつける。ついに草原に火の手があが
り、勢いよく燃えはじめた。
アストンはうめく。
「あれが『天より舞い降りる神の使者』か。どうしたらいいんだ!」
デスコールは叫ぶ。
「エネルギーの暴走などなんということはない! 『古代樹』の秘密はわたしが手に入れる!」
そう言って、『古代樹』の幹を剣で切り裂こうとする。
「やめろ! デスコール!」
レイトン先生はアストンが手にしていた剣を取り上げ、デスコールの剣をはじく。金属の触
283
283
れ合う音が草原に響きわたる。
「デスコール、おまえの考えは、断じて許せない。思いのままに人間の運命をあやつる権利な
ど誰にもない」
デスコールは不敵な笑いを口元に浮かべる。
「ふっ。しょせんこの世は牛耳る者と奴隷のようにかしずく者との両者で成り立っている。
ならば牛耳る側に回る方が賢明なのではないかね」
「その非情なほどの合理性が、やがてはおまえの身を滅ぼす」
レイトン先生とデスコールは、プラズマが飛びかう中、激しく斬り結ぶ。デスコールの剣は
分厚いロングソード、先生の剣はフェンシング用の軽く細いサーブルブレイド。形勢はやや先
生の方が悪い。剣の強さがそのまま勝敗に結びつきそうだ。
「レイトン教授、がんばって!」
レミさんが祈るようにつぶやく。
アストンとサニアさんも、真剣な面持ちで戦いの行方を見守っている。
デスコールは激しく突き出されるレイトン先生の剣の切っ先を、巧みにかわしながら言う。
「レイトン、おまえとは一度徹底的に戦ってみたかった。ある意味、おまえの剣は小気味い
い。リズミカルで力強く、柔軟で流麗だ。だが、勝負は勝たなければ意味がない。この勝負
はわたしがもらった!」
284
284
そう言って、レイトン先生の剣を高くはね上げる。
「あっ! 剣が!」
レイトン先生の剣が空に大きく弧を描く。
「さらばだ、レイトン!」
デスコールがレイトン先生を突き刺そうと剣を前に繰り出したとき、『古代樹』の発したプ
ラズマが、デスコールの剣を直撃した。
「なにっ!」
デスコールはうめいて、剣を落とす。
その間、レイトン先生は大きくジャンプしていた。宙で自分の剣をキャッチすると、飛び降
りざまデスコールのマントを剣で貫き、そのまま地面にくし刺しにした。
地面に剣で留められたデスコールは、動きを封じられてもがく。
デスコールが落とした剣をレイトン先生が拾い上げ、静かに彼の肩に置いた。
「やった! 勝ちました!」
ボクたちはやんやと、先生に喝采を贈る。
「くっ!」
万事休すと思ったのか、デスコールは自らマントを切り裂き、炎の中へ身を躍らせた。
思わずボクは叫ぶ。
285
285
「あっ、デスコール! そっちは危険だぞ!」
いくら敵でも目の前で死んでほしくはない。
レイトン先生が落ち着いた声で言う。
「大丈夫。デスコールのことだ。退路は確保してあるはずだ」
たしかに。あのデスコールがむざむざ火にのまれるようなマヌケなまねはしないだろう。お
そらくなんらかの方法で助かる手立てを手に入れているはずだ。そう考えると、なんだかいま
いましい。
レミさんは感激したように目を輝かせて言う。
「さすがです、教授!」
先生もうなずいて、ほほ笑みを返す。
「あとは『古代樹』ですね」
「うむ。『古代樹』の暴走をなんとかストップできたらいいのだが」
このまま『古代樹』が暴走を続けたら、草原は火の海になってしまう。
レイトン先生は考えこんでいたが、はっと顔をあげ、アストンに言う。
「一族以外の者が触れたから『古代樹』は暴走したのですよね?」
「はい」
「では、一族の方が『古代樹』に触れたらどうなるのでしょう?」
286
286
アストンの顔が、ぱっと輝く。
「あっ、そうですね! 僕が『古代樹』に触れれば逆鱗が収まるかもしれません」
ボクは心配になって言った。
「で、でも、あんな状態の『古代樹』に触れるのは危険なのでは。樹全体が発火してるみたい
ですよ」
「いえ。こんなことになってしまったのも、すべて僕の責任です。どうかここは僕に任せてく
ださい!」
サニアさんは悲痛なつぶやきをもらす。
「アストン、ごめんなさい······」
ボクはまわりを見まわして言った。
「このぶんではもうじきここも火の海になってしまいます」
レイトン先生はくるりとボクの方を向いた。
「ルーク! 草原のまわりはすべて水だ! なんらかの方法で水をせき止めて草原にあふれさ
せ、火を消すんだ!」
「え〜! ど、どうやって!」
287
287
【ナゾ17】草原の火災を消せ!
草原の火災を消すには、周囲に複雑に張りめぐらされた堀の水をあふれさせればいい。入水路
から流れ込み、2つの出水路から流れ出ている水の流れを完全にせき止めたい。小尖塔で堀を
崩して水の流れをせき止められそうな場所は13か所。堀を崩す場所をなるべく少なくして水を
せき止めない。どこを崩せばいいだろうか? どこかに水の流れ出る場所が残っていると、堀
の水はあふれ出ない。
288
Puzzle 17: Extinguish the meadow’s conflagration!
To extinguish the grassland fire, you can flood the surrounding intricate moats. We want to completely block the flow of water flowing in from the inlet channel and out of the two outlet channels. There are 13 places where the moat could be collapsed by small spires to stop the flow of water. The moat should be collapsed in as few places as possible so as not to choke off water. Where should we break them down? If there is still somewhere for water to flow out, the moat will not overflow.
288
解答は312ページへ!
<ヒント> 一か所だけ堀を崩せば水の流れをせき止められる。そこを捜そう。
289
The answer is on page 312!
< Hint > If we collapse the moat in pnly one place, we can stop the flow of water. Let’s look there.
289
「先生! 『神々の塔』の小尖塔で堀のこの部分を崩せば、水はせき止められて草原にあふれ
てきます!」
レイトン先生が感に堪えないように叫ぶ。
「それだ! すごいぞ、ルーク!」
アストンも喜色を満面に浮かべて言う。
「グッドアイデアだ! レイトン教授、『神々の塔』の操縦をお願いします。僕は『古代樹』
と対話してきますので、みなさんは乗りこんでいてください。いつでもすぐにこの地を離れら
れるように。話がすんだら、僕も乗りこみます!」
「わかった! サニアさん、ルーク、レミ、行くよ!」
レイトン先生が、『神々の塔』に向かって走り出す。ボクたちも先生のあとを追う。
最上階に駆け上り、コクピットで計器類のスイッチを次々に入れる。
「この操縦かんで小尖塔は動くのか。あれ? このスイッチはなんだ?」
試行錯誤した末に、先生は操縦かんを動かしはじめる。
草原のまわりを取り囲んでいる堀のある部分を、『神々の塔』の小尖塔を使って崩す。する
と水はせき止められて、草原にあふれてくるというわけだ。
腕をもたげるように小尖塔が角度を上げ、勢いよく堀に頭から突っこんでいく。
激しい衝撃で『神々の塔』も揺れる。ボクたちは支え合いながら、ことの成り行きを見守る。
290
290
何度か小尖塔が頭突きをくり返すと、狙いどおり堀は崩れた。
「やった!」
「すごいです、先生!」
せき止められた水が草原にあふれ出すと、燃え盛っていた火が、みるみるうちに勢いを衰え
させてゆく。
「やった! 火が消えていきます!」
草原の火をあらかた消し終えたので、今度は『神々の塔』の方向を転換し、帰路に照準を
合わせる。
アストンは、プラズマを放っている『古代樹』に向かい、果敢に走っていった。そして幹に
手を置き、発光する枝を見上げながら、懸命になにか話しかけている。
「彼は、木を相手にいったい何を話してるんでしょう」
ボクはいぶかしく思いながらも、アストンの一挙手一投足を見守る。
「あれ? 急に『古代樹』の動きが止まりました」
まるでアストンの言葉に耳を傾けるかのように、『古代樹』はじっとしている。
やがて、伸びていた枝がするすると腕を縮め、もとの長さに戻っていった。
ボクはその光景に仰天した。
「すごいですね。いったい何をしたんでしょう!」
291
291
レイトン先生も、ため息をついて言う。
「まさに彼こそネバーレイス最後の王子。本人も知ってか知らずか、木と意思疎通できる能力
を備えていたんだね」
「そうか! ブルーム一族は代々、木と話せる能力者だったのかもしれませんね」
「だからこそ、長い間『古代樹』の番人たりえたのだろうね」
そのとき、大地が揺れはじめた。
「あ、あれを見てください!」
崖のまわりに、網目のように敷かれていたレールが壊れはじめる。
アストンが叫びながら駆けてくる。
「ど、どうしたんでしょう?」
アストンが叫ぶ。
「レールが崩れるそうです! 『古代樹』が教えてくれました!」
ボクは飛び上がる。
「ええっ! レールが崩れたらどうなっちゃうんですか?」
「聖地に閉じこめられてしまいます。永遠にこの地から出られません!」
全員が叫ぶ。
「ええーっ!」
292
292
アストンはじれたように言う。
「一刻も早く『神々の塔』を発車させて、この地を離れてください! もうじきここは本当に
幻影の森となります。ここは僕がなんとかしてみせます!」
そのとき、サニアさんが『神々の塔』から飛び降りた。
ボクは度肝を抜かれた。
「サニアさん、なにをする気です!」
アストンは叫ぶ。
「サニア! 『神々の塔』に戻るんだ! きみまでこの地に閉じこめられてしまうぞ!」
サニアさんはかぶりを振って静かに言う。
「アストン。あなたは目覚めるかどうかわからない『未来のわたし』を愛してくれた。わたし
は、そんな日記の中につづられた『過去のあなた』を好きになった。でも、いまやっとわたし
たちの時間はひとつになった。わたし、これからはあなたと同じ時間を生きていきたい」
アストンは想いをこめてつぶやく。
「サニア······」
「永遠に。アストン。あなたとともに」
再び、不気味な地鳴りが始まった。
アストンはきっと顔をあげ、言い放つ。
293
293
「レイトン教授、早く発車させてください!」
レミさんは悲痛な叫びをあげる。
「アストン! サニア! あなたたちが乗らないとわたしたちも出発できない!」
レイトン先生はつぶやく。
「彼らはこの地に残るつもりなんだ」
「そんな······!」
アストンが静かに言う。
「レイトン教授、お願いです。どうか僕たちにかまわず発車してください。この地に留まり
『古代樹』を守り続けていくことが、僕の、そして僕の后たるべきサニアの宿命なのです」
こうしている間にもレールはバラバラと崩れ、落ちてゆく。地鳴りも激しさを増してゆく。
もう一刻も猶予はない。
レイトン先生は唇をかみ、シルクハットのつばを下ろす。
「わかった。すまない! アストン!」
『神々の塔』は静かに動き出す。
アストンとサニアさんが寄り添い、『神々の塔』を見上げる。怒れる大地に、あくまですっ
くとして立ちながら。
この地をふたりで治めるのだ。最後の森の民として。
294
294
アストンが手を振って叫ぶ。
「いま崩れ落ちたレールはここに向かうためのものです! 帰還用のルートは滝の裏側にあり
ます!」
ボクはふたりに向かってちぎれるほど手を振った。
「ありがとう、アストンさん! さようなら、サニアさん!」
「お気をつけて!」
みるみるうちに、ふたりの姿が小さくなってゆく。
これからは、どうやってもとの世界に帰れるかだ。
レイトン先生が、アストンの言ったことを確認するように言う。
「ルーク、ここに来るときは滝をウォーターシュートのように下って来たけれど、帰りは滝の
裏側にあるルートを使い、谷の周囲を回りながら崖の上に出る。この解釈で正しいね」
「はい! それで正しいと思います」
『神々の塔』は、落下する滝の裏側を走っていく。
ふと後ろを見ると、『神々の塔』が走ったあとのレールがバラバラに崩れている。もはや老
朽化したレールは、一度列車が走るとその負荷に耐えられないのだ。
ぐるりと滝の裏側を回りながら登り、ついに崖の上に出た。大瀑布が下に見える。この崖は
滝よりも一段高いところに位置している。
295
295
レイトン先生はボクたちの方を向き、きっぱりと言った。
「これから崖の上に架けられた橋を渡る!」
ボクは震え上がった。目の前にある橋は、ここに来るときに渡ってきた橋よりも全然ちゃち
な造りだ。さっきの橋だって崩れそうだったのに、それよりもはるかに危険なんじゃないか。
「ふたりともつかまって! 速度を最大に上げるよ!」
『神々の塔』は橋を渡りだした。すごい揺れだ! 渡ったそばからレールが壊れてゆく!
おそらく列車の重みで、橋は最後までもたない! このままでは······。
レイトン先生が言った。
「ふたりとも小尖塔に乗り移るんだ!」
「ええっ! ど、どうして?」
「さっき操縦していて気がついたんだ。小尖塔にはジェットエンジンがついている!」
ジェットエンジン?
ボクはひらめいた。
「わかった! 荷物室にあった金属製の筒は、ジェットエンジンだったんですね?」
「そうだ。小尖塔はおそらくミニロケットのように飛ばせる設計になっている」
レミさんが言う。
「そういえば、小尖塔を外から見たら、操縦席みたいな造りになっていました」
296
296
レイトン先生はうなずく。
「小尖塔に移ってからも操縦できるだろうが、本体からも操縦できるし、その方が確実だ。
わたしがここでエンジンに点火させるから、きみたちは早く小尖塔に乗り移りなさい!」
ボクは泣きそうな声で言った。
「先生はどうするんですか?」
「きみたちを送り出したあとに、もうひとつの小尖塔で脱出する」
「ええっ、『神々の塔』を捨てるんですか!」
「それしか手はない!」
「ルーク、行くよ!」
レミさんにうながされ、小尖塔に移るハッチを開ける。
「うわ······!」
すさまじい風圧だ。おまけに激しく揺れているので、小尖塔まで移動することじたい危険き
わまりない。
必死で鉄柵を握りしめながら歩き、なんとか小尖塔にたどり着く。
「先生! 着きました」
窓から合図すると、先生がにっこり笑って合図を返す。
小尖塔の向きが変わる。垂直に立っていたのが斜め前方に照準が合わせられる。
297
297
足下に衝撃を感じた。ゴオオオと炎の燃える音がする。
「点火したようです!」
やがて、耳をつんざくほどのごう音に包まれ、しばらく激しい震動が続く。
ボクは生きた心地がしなかった。ひょっとしてこのまま、小尖塔もろとも爆発してしまうの
ではないか。
そう思った瞬間、爆音が響きわたる。小尖塔が飛び出した!
「やった!」
空に向かって放たれた小尖塔は瞬時に加速する。
ボクは叫ぶ。
「空を飛んでます!」
信じられないことに、ボクたちは空を飛んでいる。
大瀑布と、巨大な『古代樹』がはるか眼下に見える。そして『神々の塔』と、崩れ落ちてゆ
く橋と。
小尖塔は、そして『神々の塔』は、橋がすべて崩れるまえに谷を渡りきれるのか!
「もうすぐ谷の向こう側に着く!」
一瞬にして視界は緑の草原に切り替わり、ぐんぐん近づいてくる。
「ルーク、着地するわよ! 頭とひざを抱えて!」
298
298
「はい!」
レミさんがボクの上から身体を覆いかぶせてくれる。
すさまじい衝撃が全身を襲った。
一瞬、気が遠くなる。
着地······。
したのか?
おそるおそる目を開けてまわりを見る。
小尖塔のガラスは割れ、機体はべこべこにへこんで煙を噴いている。身体を動かすと、あち
こちに激痛が走る。
だが······生きている! ボクは信じられない思いで手を眺め、ほっぺたにさわった。
身体を起こし、レミさんに呼びかける。
「レミさん、大丈夫ですか!」
レミさんは顔をしかめてうめいている。
「あいたた······あちこち打ったわね」
「すみません、ボクをかばってくれたせいで」
「違うわよ。それよりルークこそ大丈夫?」
「はい。大丈夫です!」
299
299
「レイトン教授は······」
あわてて谷の方を見る。
『神々の塔』はまだ橋の上にいるが、そこを起点に後方の橋がドミノ倒しのようにバラバラに
崩れてゆく。
「ルーク、見て! 『神々の塔』が!」
橋の崩落に巻きこまれるように、銀色の巨大な塔が大きく傾き、スローモーションのように
ゆっくりと落下してゆく。
そのとき、塔からビュンと銀色の小尖塔が飛び出した。
「レイトン先生だ!」
小尖塔はきれいな放物線を描きながら、空を飛んだ。
やがて、谷底からごう音が響きわたる。
『神々の塔』が地面にたたきつけられたのだ。
ネバーレイスの科学力の粋が、粉々に砕け散る。
美しい銀色の乗り物が、破壊され、無残ながれきとなる。もう二度とあの壮麗な姿を目にす
ることはできない。
レミさんが震えた声でつぶやく。
「わたしたちも『神々の塔』に残っていたらアウトだったわね」
300
300
同じように谷底に落ち、バラバラに砕けていた。
ボクは震える両の足で、大地をしっかりと踏みしめた。
ボクたちは助かったんだ。助かった······。
「おーい」
先生の声が聞こえる。
ボクは飛び上がった。
「せんせーい!」
笑顔で手を振り、小走りにやってくるレイトン先生に向かい、ボクも全速力で駆け出した。
†
草原の火は消えていた。
崩れた橋と、『神々の塔』の残骸が、谷底をがれきの山にしていた。
いつのまにか、古代樹はもとの形に戻っていた。
静かだ。滝の音と、風の音。それ以外は何も聞こえない。
サニアがぽつりとつぶやく。
「ふたりだけね」
301
301
アストンは目を閉じる。
「ああ。きみと僕と、この世界にふたりだけだ」
ふたりはそっと寄り添う。
サニアは、ふっと樹上を見て言った。
「花が!」
『古代樹』にいっせいに花が咲きはじめた。
アストンは、声に歓びをにじませて言う。
「すごいな! 『古代樹』の花は五千年に一度しか咲かないんだ」
「それをわたしたちは見ているのね」
「ああ、そうだ」
無数の枝が、アストンとサニアを包みこむように降りてくる。
サニアはうっとりとつぶやく。
「やさしい腕だわ。なんだか、おとうさんとおかあさんに抱かれてるみたい」
「僕もだよ。幼いころからずっとひとりきりだった。でも、もうひとりじゃない」
「アストン」
「サニア、僕にはきみがいる」
サニアがまつげを伏せ、ふっと笑う。
302
302
「おかしいわね。あなたとは今日初めて話したのに、ちっともそんな気がしないの」
「これからたくさん話していこう。時間は無限にあるのだから」
「そうね」
アストンは深いまなざしをサニアに向ける。
「サニア。きみと出会ったことが僕の宿命だった。運命は変えられるが宿命は変えられない。
我がネバーレイスに伝わる言葉だ。変えられないのはきみと出会ったこと、そしてきみを愛し
たこと」
「アストン······」
「僕は喜んで宿命に殉じるよ」
咲き乱れる花に包まれ、やがてふたりの姿は見えなくなった。
『古代樹』の守り人としての役目についたのだ。
†
ボクたちは、全員で崖の上から聖地を見下ろしていた。
見る間に聖地が白い花であふれていく。
アストンとサニアさんの姿が白い花に包まれ、やがて見えなくなった。
303
303
レミさんがぽつりとつぶやく。
「アストン、これでよかったの?」
ボクはたまらない気持ちになって言った。
「ふたりは『古代樹』の一部になってしまったんでしょうか」
レイトン先生が遠い目をして言う。
「さあ。それはわからない。ただ、いまを盛りと花ひらき、ふたりを包みこんでいったことこ
そが、『古代樹』の意志なのだろうね」
幻影の森は、永遠に閉ざされる。ふたりを腕の中に抱いたまま。
レミさんが言う。
「もう二度と、ふたりには会えないのかしら」
レミさんの言葉に、レイトン先生はかぶりを振る。
「いや。人間が『古代樹』の力を使えるほどに成長できたなら、ふたりはわたしたちの世界に
戻ってくるだろう」
ボクは言った。
「先生。その日を待ちましょう。ふたりが帰ってくる日を······」
304
Emmy mumbles:
“Aston, are you sure this is what you wanted?”
I felt irresistible and said:
“Have they both become part of the Ancient Tree?”
Professor Layton says with a faraway look:
“Well, I don’t know. But the fact that the Ancient Tree blossomed just now and enveloped them both is a sign of its own will, isn’t it?”
The forest of illusions is closed forever. With the two of them in each other’s arms.
Emmy says:
“I wonder if we’ll ever see them again.”
At Emmy’s words, Professor Layton shakes his head.
“No. Though if humans can someday develop enough to use the power of the Ancient Tree, they will return to our world.”
I said:
“Professor. Let’s wait for that day. The day they come back…”
304
エピローグ
Epilogue
事件が終わり、ロンドンのレイトン先生の研究室に戻ってきた。
やっぱりここは、ボクにとってなつかしい古巣だ。カビくさい考古学の資料や、古いヒエロ
グリフの中にいるだけで落ち着く。
ボクの淹れたスペシャルブレンドのお茶を、レイトン先生とレミさんに飲んでもらう。
今日は心がほっこりするような、疲れが癒やされるようなカモミールティーにした。
事件は終わったけれど、なんだか心にぽっかり穴があいたようだ。
レミさんが深いため息をつく。
「アストン······サニア······」
ボクも、しばらく気持ちが沈んでいた。
アストンとサニアさんのことを考えるとたまらなくて。
『古代樹』に取りこまれてしまうなんて。いくらそれがネバーレイス最後の王子の宿命とはい
え、あまりに悲しい。
ボクはため息まじりに言った。
「二度とふたりには会えないのでしょうか」
「いや」
レイトン先生があっさりと言う。
「ふたりにはそのうち会えるよ」
306
After the case was over, I returned to Professor Layton’s office in London.
After all, this is my old home away from home. Just being amongst the musty archaeological material and old hieroglyphics is calming.
Professor Layton and Emmy drink the special blend of tea I brewed for them.
Today, I made a chamomile tea that makes my heart feel warm and soothes my tiredness.
The incident is over, but I feel like there’s a gaping hole in my heart.
Emmy sighs deeply.
“Aston… Sania…”
I, too, had been feeling down for a while.
The most important thing to remember is that you can’t be too careful when it comes to your health and wellbeing.
I can’t believe they have been taken in by the Ancient Tree. However much that is the fate of the last prince of Neverlace, it is too sad.
I said with a sigh.
“Will we never see them again?”
“No.”
Professor Layton said simply.
“You will see them both in time.”
306
ボクはきょとんとする。
「でも、『神々の塔』はもうないんですよ。聖地に行くにもレールが壊れてしまってますし、
あの谷に降りていくのは不可能なんじゃないですか?」
「いや。実は、いまひそかにネバーレイスでレールの復旧工事が始まっているんだよ」
「ええっ! で、でも、大工事になりますよね? そんな大掛かりなこと、いったいどこの誰
ができるんです?」
「コリガン神父を覚えているかい?」
「はい。セントジェームズ教会の神父さんですよね」
「コリガン神父が寄付を募ってくれてね。あのペンダントのおかげで幸せな結婚ができたひと
が、教会には数多くいるだろう? そのひとたちが動いてくれているんだよ」
「ええっ! そうなんですか!」
縁結びと名高いペンダントのおかげか。まさに愛の力だ。
ボクはちょっと心配になって言った。
「でも、そうなるとネバーレイスは未踏の地ではなくなってしまいますよね。『古代樹』の秘
密は守られるのでしょうか」
「そこはコリガン神父もわきまえている。あくまでアストンとサニアさんを救うためだ」
でも·········。
307
I am confused.
“But the Tower of the Gods is gone. The rails to the sacred place are broken, and it’s impossible to get down into that valley, isn’t it?”
“No. In fact, work is now secretly underway to restore the rails in the Neverlace.”
“Ehh! B-but, it’s going to be a big project, isn’t it? Who in the world could do something that big?”
“Do you remember Father Corrigan?”
“Yes. He was a priest at St James Church, wasn’t he?
“Father Corrigan has been collecting donations. There are many people in the church who were happily married thanks to that pendant, do you remember? They’re the ones who are doing the work.”
“Oh, really? Is that so?”
Is it thanks to the pendant, which is renowned as a matchmaker? It's the power of love.
I was a little worried and said:
“But then the Neverwraiths would no longer be unexplored. Will the secret of the Ancient Tree be protected?”
“Father Corrigan knows that. He is only trying to save Aston and Miss Sania.”
But…
307
ボクは口ごもった。
もっとも重大かつ深刻な問題がある。
「ふたりは生きてるんでしょうか」
レイトン先生はふっと笑った。
「実はね、『伝承』はもうひとつあったんだ。『最後の王子は七人の従者とともに最後の砦を
守り続ける』というね」
レミさんがけげんそうに言う。
「七人の従者?」
レイトン先生が言う。
「アストンの使用人たちだよ。彼らは植物の力を使って、アストンと交信できる。つまり彼ら
にはふたりの様子がわかるんだよ」
「なんですって?」
「どうやって?」
レミさんとボクは同時に叫ぶ。
「遠隔操作でとしか教えてはくれなかったが、それこそ『古代樹』の力だね」
遠隔操作か。植物を使ったトランシーバーみたいなものだろうか。
あるいは無線通信機みたいな。
308
I closed my mouth.
The most serious and critical issue is.
“Are they both alive?”
Professor Layton huffed.
“In actuality, there was another part to the ‘Folklore.’ It read: ‘The last prince, with his seven followers, continues to hold the last fort.’”
Emmy says grimly.
“Seven followers?”
Professor Layton says:
“They are Aston’s servants. They can communicate with Aston using the power of plants. That means they can see how the two of them are doing.”
“What?”
“How?”
Emmy and I shouted at the same time.
“They told me it was only by remote control, but that’s the power of the Ancient Tree.”
Remote control. Is it like a plant-based walkie-talkie?
Or like a radio transmitter.
308
意識や声だけでなく、物質も送れるようになったら面白いのに。
先生は遠い目をして言う。
「ある意味、すべて『伝承』どおりになったということだね。ネバーレイスの村で、彼らも
王子とともに最後の砦を守ってるのだから」
「じゃあ、ほんとにふたりは生きてるんですね?」
レイトン先生はにっこり笑った。
「もちろん。幸せに暮らしているらしいよ」
レミさんが心から安心したように笑った。
「よかった!」
そうか。
愛し合ってさえいれば、ふたりきりでも幸せなんだ。
ボクはうふふと笑いながらレミさんに言った。
「早くレミさんにもそういうひとが見つかるといいですね」
「そうね。結婚式を挙げるとすればセントジェームズ教会で。執行はコリガン神父にお願いす
るわ」
そのとき、戸口でカタンという音がした。
急いで行ってみると、はがきがドアの下に挿しこまれている。
309
It would be interesting if we could send not only consciousness and voice through it, but also matter.
The professor says with a faraway look in his eyes:
“In a way, it all went according to the ‘Folklore.’ Because in the village of Neverlace, they too are holding the last stronghold with the prince.”
“So the two of them are really alive?”
Professor Layton smiled.
“Of course. I heard they are living their happily ever after.”
Emmy laughed in true relief.
“Thank goodness!”
I see.
As long as they love each other, they are happy together.
I said to Emmy with a giggle:
“I hope you find someone like that soon.”
“Right. If a wedding were to take place, it will be at St James Church. I’ll ask Father Corrigan to execute it.”
At that moment, there was a slamming sound at the door.
I hurried over and found that a postcard had been inserted under the door.
309
はがきか。
手に取って、なんの気なしに見てみた。
これは!
「先生!」
ボクは叫び、はがきを手にレイトン先生に駆け寄った。
先生はボクの手からはがきを受け取り、大きく目をみはる。
そこには押し花がとめてあった。可憐な白い花びらの。
レミさんもその花を見て、はっとしたように息をのむ。
「先生! この花はひょっとして『古代樹』の······」
レイトン先生はにっこり笑って言った。
「ルーク、もう少し待っていよう。ふたりに会える日を」
310
A postcard.
I picked it up and looked at it without a second thought.
This is…!
“Professor!”
I shouted and ran to Professor Layton with the postcard in my hand.
The professor takes the postcard from my hand and looks wide-eyed.
A pressed flower was pinned there. It had pretty white petals.
Emmy, too, gasps in surprise at the sight of the flower.
“Professor! By any chance, this flower could be from the Ancient Tree…”
Professor Layton smiled and said:
“Luke, let’s wait a little longer. We’ll see them both soon.”
Born in Tokyo, Japan. Graduated from Nihon University College of Art. Debuted in 2004 with “Perfect Plan” (Takarajimasya Bunko), which won the second “This Mystery is Amazing!” grand prize. Main works: “Professor Layton and the Wandering Castle,” “Professor Layton and the Phantom Deity,” “The Swindler,” “Voices from the Calling Darkness.”
Many perplexing cases lie in store for Professor Layton, the English gentleman in a top hat, and his assistant Luke, in the long awaited novelization of the hit detective game series! Can you solve the mysteries!?