チェルミー警部の事件簿
〜秘密のレシピ〜

Inspector Chelmey’s Casebook
~ Special Recipe ~

〜秘密のレシピ前編〜

~ Special Recipe: First Part ~

私はスコットランドヤードの
敏腕警部、チェルミー。

I am Chelmey, Scotland Yard’s top police Inspector.

今回は、ある大事件の捜査をしに、
とある片田舎にやってきたのだ···。

This time, I came to investigate a certain big case, in a certain remote countryside…

チェルミー警部、今回はどんな大事件
なのでありますか?

Inspector, what kind of big case are we on this time?

うむ···。

Hmm…

これは極秘捜査だ、バートン。
お前にも言えん。

This is a covert investigation, Barton.
I can’t tell you.

そうでありますか!
警部ならどんな難事件もすぐ解決!
でありますよ。

Is that so! Well, if you’re the one on the case, then it will be solved quickly no matter how difficult!

私も精一杯お手伝いするのであります。

I will do my best to help you.

期待しとるぞ、バートン。

I expect you to, Barton.

今回の事件は
この古い雑誌記事の食べ物と、
それを作ったコックに関係しておる。

This incident is related to the food mentioned in this old magazine article, and to the cook who made it.

いま言えるのはそれだけだ。

That’s all I can say for now.

The screen fades to black; the car stops.

チェルミー警部、どこから捜査する
のでありますか?

So, Inspector, where are we starting our search?

食べ物に関係した事件だ。
まず町の食堂を探すのだ。

It’s a food related incident.
First, we should find a restaurant in town.

そこを捜査本部にして、
捜査を開始するぞ。

Let’s make it our investigation headquarters and start the investigation.

警部!
あそこに食堂があったのであります。

Inspector!
There is a dining room over there.

よし、ここに捜査協力を依頼するぞ!

Alright, I’m here to request your cooperation in the investigation!

了解であります!

Understood!

さあ、あとはあれを準備すれば
おしまいだ。

All that’s left now is to prepare that.

いらっしゃい。
でもまだ開店時間じゃないよ。

Welcome.
It isn’t opening time yet, though.

ふむ。ここでいいだろう。

Hm. Here will do fine.

我々はスコットランドヤードから
やってきたのであります。

We are from Scotland Yard.

いまからここは、捜査本部として
使用するのであります。

From now on, this place will be used as our investigation headquarters.

ええ、なんだって?

Uh, what?

私はスコットランドヤード、
警部のチェルミーだ。
キミはこの食堂のマスターかね?

I am Inspector Chelmey of Scotland Yard.
Are you the owner of this restaurant?

そうです。クルトンです。

Indeed. I am Crouton.

これは極秘捜査だ。
いま、訳は話せないのだ。

This is a covert investigation.
I can’t speak now.

ところでこの古い記事に
見覚えはないかね?

By the way, does this old article look familiar?

···。
これは、古いグルメ雑誌のような···。
···いや···、知らないね。


This is, like an old gourmet magazine…
…No, I don’t know.

我々はこの食堂を捜査本部として借り
容疑者を探すことにする。
キミも協力したまえ。

We will rent this cafeteria as our investigation headquarters and search for the suspect.
You should cooperate too.

The screen briefly fades to black.

ところで警部、
探しているコックならこの人が
そうじゃないのでありますか?

By the way, Inspector, is this the cook you were looking for?

ばかもの!

You fool!

雑誌の記事に載るような名コックが
こんな小さな町の食堂のコックの
はずがあるまい。

A famous cook who appears in magazine articles would never work in a diner in such a small town.

そ、そうでありますね。
私が軽率でありました!

Oh, you’re right.
I was thoughtless!

Interacting with the environment:

Flick Puzzle #001 Barton Barton Crouton Crouton 1 2 3
1

酒がいっぱいあるな。

There is a lot of alcohol.

2

綺麗な絵であります。

It is a beautiful picture.

3

絵はわからん。

I don’t understand this picture.

Talking to Barton:

聞き込みをするであります。

I will make an inquiry.

» Back to the Map

Talking to Crouton:

ところでキミは本当にこの記事を
知らんのか?

By the way, do you really know this article?

町の食堂にくれば
すぐわかると思ったんだが。

I thought I would be able to find out if I went to a restaurant in town.

···さあ。
うちはただの食堂ですから···。

…Come now.
This is just a small diner.

» Back to the Map

Talking to Flick: Puzzle 001

やあ、警部さん。
ヒマならボクの
ナゾに答えてみないかい?

Hi, Inspector.
If you have some free time, why don’t you try to solve my puzzle?

私にはそんなヒマはない!

I don’t have time for that!

ナゾを解くことで
気持ちの整理ができるってことも
あるんだよ。

Solving puzzles can sometimes help you organize your feelings.

それとも警部さん、
ボクに負けるのがこわいのかな?

Or, Inspector, are you afraid of losing to me?

そこまでいうのなら、
相手になってやる!

If you’re going this far, I’ll be your opponent!

ナゾ001 ナゾ001 シリング硬貨 Shilling Coin This puzzle’s inspiration value is 4040 Picarats 0 Total Inspiration ValuePicarats

イギリスで使われていた
2シリング硬貨がある。
この硬貨の中に年号が2つあるという。
1つは「1961」だ。

では、もう1つ書かれている年号は
いくつだろうか?

Pictured below is a 2 shilling coin used in England.
It is said that two years are depicted on this coin.
One of them is “1961.”

What is the other date?

残念!

普通に見ただけでは、
隠された年号は発見できない。

Incorrect.

You can’t discover the hidden era just by looking at it normally.

正解!

「SHILLING」という単語を
逆さから見てみると
1771が隠れている。


ナゾ製作協力:芦ヶ原 伸之

Correct!

If you look at the word “SHILLING” upside down, 1771 is hidden.


Puzzle Production Cooperation: Nobuyuki Ashigahara

Dialogue after solving the puzzle

さすがにスコットランドヤード
だけあるな。
まいつたよ。

As expected from Scotland Yard. My apologies.

ナゾ001
「シリング硬貨」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #001 “Shilling Coin”
has been added to the Puzzle List!

食堂に入ってきたとき、
むっつりしてたけど、
夫婦喧嘩でもしたのかい?

When you entered the dining room, you were sullen. Did you have a fight with your wife?

うるさい!

Why, you!

言いたくないんだな。

I don’t want to say.

ボク、奥さんと喧嘩しちゃったんだ。
だから寂しくって
食堂に入り浸っているんだよ。

I had a fight with my wife.
That’s why I spend all my time in the cafeteria feeling lonely.

奥さんや家族は
大切にしないとダメだよ。

You have to take care of your wife and family.

···。

ボクは家に帰ることにするよ。
あなたも早く仲直りした方がいいよ。

I’m going home.
You should make up soon, too.

···アメリー。

…Amelie.

» Back to the Map

Barton Barton Crouton Puzzle #002

Talking to Barton

ここは机が多くて、邪魔だな。

There are so many desks here, they’re in the way.

食堂なんだから、
当り前じゃないですか。

This is a cafeteria,
so it’s only natural.

バートン、机をどかしてしまえ。

Barton, move your desk away.

了解であります。

Understood.

そんな、困ります!

I’m in trouble!

これは大事な捜査なんだ。
今日は休業したまえ。

This is an important investigation.
You should take the day off.

無茶苦茶です!

It’s out of order!

The screen fades to black.

作業完了であります。

It is done.

よし、捜査開始だ!

Alright, let’s start investigating.

» Back to the Map

Talking to Crouton: Puzzle 002

警部、
これからどうするのでありますか?

Inspector,
what are we going to do now?

いや、彼は何か知ってる気がするぞ。
これは捜査のカンだがな。
もっと彼から話を聞いてみよう。

No, I think he knows something.
This is my intuition for this investigation.
Let's hear more from him.

さすがは警部なのであります。

As expected, it is the police department.

この町で菓子作りができそうな人物に
心当たりはないか?

Do you have any idea who might be able to make sweets in this town?

それより、仕込みが忙しいんですよ。
ちょっと困ってるナゾもありましてね。
手伝ってくれませんか?

Before that, I'm busy preparing.
There is also a puzzle that I am a little confused about.
Will you help me?

ナゾ002 ナゾ002 変な形の6角形 Odd-shaped Hexagon This puzzle’s inspiration value is 4040 Picarats 40 Total Inspiration ValuePicarats

クルトンのお店に五枚の板が
組み合わさった、変な形の六角形の
テーブルがある。
このままでは使いづらいので
この板をならべかえて一枚の大きな
長方形のテーブルにしたいのだが、
最低、何枚板を移動させなければ
ならないだろうか?

There is a strange hexagonal table made by combining five boards in Crouton's restaurant.
Since it is difficult to use as it is, I would like to rearrange these boards to make one large rectangular table, but how many boards do I have to move at least?

Incorrect.

Incorrect.

正解!

図のとおり、一枚でいい。
使いやすくなったテーブルを見て
クルトンも満足そうだ。


ナゾ製作協力:芦ヶ原 伸之

As shown in the figure, one sheet is enough.
Crouton seems satisfied with the table that has become easier to use.


Puzzle Production Cooperation: Nobuyuki Ashigahara

Dialogue after solving the puzzle

なるほど!
そうすればよかったんだ。
ありがとう。これで準備ができるよ。

I see!
I wish I had seen it before.
Thank you. Now I am ready.

ナゾ002
「変な形の6角形」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #002 “Odd-shaped Hexagon”
has been added to the Puzzle List!

菓子作りができそうな人物ねえ···。
そういえば、
リーサのパイは人気ですよ。

A person who seems to be able to make sweets...
Come to think of it, Ingrid's pie is popular.

なに?
パイ作りのリーサ?
そいつは年寄りか?

What?
Ingrid the pie maker?
Is she old?

なるほど!私のカンでは、
菓子作りのうまい年寄りが
関係しているはずなのだ。

I see! My intuition says, this must involve an old woman who is good at making sweets.

バートン、そいつを探してくるんだ!

Barton, go find her!

了解したであります!

Understood!

 

» Back to the Map

Crouton Crouton

Talking to Crouton

バートンは遅いな。

Barton is slow.

リーサは、あちこちの家で住人と
話し込んでいますからね。

Ingrid is talking to the residents in many houses.

見つけるのが大変かもしれませんよ。

She can be hard to find.

しかし、通りには人影が少なかったぞ。
そういえば、この町は静かすぎる。
観光客は来ないのかね?

But there weren't many people in the streets.
Come to think of it, this town is too quiet.
Aren't there any tourists?

観光客なんて来ないような
静かな町なんです。

It's a quiet town where tourists don't come.

数年に一度、車で迷い込んでくる
よそ者がいるくらいでね。

Every few years, there is a stranger who wanders in by car.

» Back to the Map

Barton Puzzle #003 Crouton

Talking to Barton: Puzzle 003

リーサさんを連れてきたであります。

I have brought Ingrid.

遅いぞ!
まったく何をしてたんだ?

You're late!
What exactly have you been doing?

そ、それが···

Uh, well...

リーサさんを探していると、
みんながナゾを解かないと教えて
やらない、というのであります。

When I was looking for Ingrid, everyone said that they wouldn't tell me unless I solved their puzzles.

この町の住人は
ナゾトキが好きなのであります。

The residents of this town really love puzzles.

やはり、この町はおかしい。
捜査は長引くかも知れないぞ。

After all, this town is strange.
The investigation may take a long time.

ところで、リーサはどうした?
連れてこなかったのか?

By the way, what happened to Ingrid?
Didn't you bring her?

リーサさんはおばあさんなので
歩くのが遅いであります。

Ingrid is an old lady, so she walks slowly.

バートン!お前、警官のくせに
年寄りを置いてきたのか!

Barton! You're a cop, but you left an old woman behind!

す···すみませんであります···。

My... My apologies...

罰として、私の出すナゾも解け!

As a punishment, solve the puzzle I put out!

ナゾ003 ナゾ003 5人の証言 Five Testimonies This puzzle’s inspiration value is 5050 Picarats 80 Total Inspiration ValuePicarats

板の向こうに5人の男の子がいる。
この5人は、お互いの身長について
話しているのだが、以下の証言から
それぞれの証言が、本当かウソか
見抜いてほしい。
A「少なくとも2人がウソつきだ」
B「ボクが一番背が高いんだ」
C「少なくとも2人は正直者さ」
D「Eはウソをついているよ」
E「少なくとも3人は正直者です」

There are five boys on the other side of the board.
These five people are talking about each other's height, but I would like you to find out whether each testimony is true or false from the following testimony.
A: "At least two people are liars."
B: “I am the tallest.”
C: "At least two of them are honest people."
D: "E is lying."
E: At least three people are honest.

Incorrect.

Incorrect.

正解!

A 本当
B ウソ
C 本当
D ウソ
E 本当

5人の証言に矛盾がなくなるのは、
この組み合わせの場合のみだ。

Correct!

A True
B False
C True
D False
E True

This is the only combination that makes the five testimonies consistent.

Dialogue after solving the puzzle

ふん。次は気を付けるんだぞ。

Hmph. Be careful next time.

すみませんであります···。

I'm sorry...

あ、リーサさんが
来たみたいであります。

Ah, it looks like Ingrid is here.

ナゾ003
「5人の証言」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #003 “Five Testimonies”
has been added to the Puzzle List!

» Back to the Map

Ingrid Puzzle #004 Crouton

Talking to Ingrid: Puzzle 004

あらあら。何事なの?
あなたがたは、おまわりさんなの?

Oh dear. What's the matter?
Are you officers?

私はチェルミー警部。
いま極秘の捜査中だ。
質問に答えてもらおう。

I'm Inspector Chelmey.
We are under covert investigation.
Let me answer your question.

この記事を読んだことは?

Have you read this article?

はじめまして。
チェリー警部さんっていうのね。

Nice to meet you.
Your name is Inspector Cherry.

チェルミーだ!

It's Chelmey!

そうねぇ、知ってることなら
教えてあげたいんだけど。

Well, if you know anything, I'd love to tell you.

あなた方が信用できるかどうか
わからないので、ひとつナゾを解いて
くださらない?

I don't know if I can trust you just yet, so could you solve a puzzle for me?

どいつも、こいつも、
どういうことなんだ!

What the hell is this!

バートン、お前がナゾを解いてみろ!

Barton, you try to solve it!

え、自分が、でありますか?
き、緊張しますが、
がんばってみるであります。

Huh, me?
I'm nervous, but
I'll try my best.

ナゾ004 ナゾ004 どっちが大きい Which one is bigger? This puzzle’s inspiration value is 3030 Picarats 130 Total Inspiration ValuePicarats

2人の兄弟を子供に持つ母親が
兄弟ケンカしないよう正三角形の形を
したパイを図の様に切り分けた。

食いしん坊の弟はどちらのパイを
選んだか。

A pie in the shape of an equilateral triangle was cut as shown in the figure so that a mother with two brothers would not fight with each other.

Which pie did the gluttonous brother choose?

残念!

2択なので勘でも回答できるが
よく考えてみよう。

弟は食いしん坊なので、なるべく
大きいパイが食べたいと思っている。

Incorrect.

Since there are only two choices, you can answer with intuition, but let's think carefully.

My younger brother is a big eater, so he wants to eat as big a pie as possible.

正解!

Bのパイの方が、正三角形1個分だけ
大きかったので、こちらを選んだのだ。

ところで、なぜ母親は正三角形のパイを
縦に分けなかったのだろうか。

Correct!

B's pie was larger by one equilateral triangle, so he chose this one.

By the way, why didn't the mother split the equilateral pie vertically?

Dialogue after solving the puzzle

バーティさん、正解よ!

Bertie, you're right!

たいしたものだわ。
自分で考えて答えを見つけるのって
大切なことよ。

It's a big deal. It's important to think for yourself and find the answer.

ナゾ004
「どっちが大きい」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #004 “Which one is bigger?”
has been added to the Puzzle List!

で、チェルシーさんも、
パーティさんも
私に何の用だったかしら?

So, what did sirs Chelsea and Party want from me?

チェルミーだ!

It's Chelmey!

ところでパイ作りの名人と聞いたが、
この記事にあるお菓子を作る人物を
知らないか?

I heard that you are a master pie maker. Do you know the person who makes the sweets in this article?

あらまあ、古い記事ねえ。

Oh my goodness, this article is old.

いくら私が古いことを
知っているからって、
こんな記事まで知らないわねぇ。

No matter how old I am, I don't know anything about it.

ごめんなさいねぇ。

I'm sorry.

前の奥様とアロマ様は、
私のパイが大好物だったのよ。

The previous wife and Flora loved my pie.

だから私もパイ作りが上達したって訳。
大好きな人に食べてもらうって
とても嬉しいことよねぇ。

So I've gotten better at making pies too. It makes me very happy to have someone I love eat it.

·········。

...

チェルミー警部。
リーサさんは何も知らない
みたいであります。

Inspector. Ingrid doesn't seem to know anything.

そうねぇ。

Let me see.

The first hole in the article somehow repairs itself, with some of the previously missing words now becoming visible.

この記事にある、
誰かに作ってもらった味って、
おばあちゃんのことじゃないかしら?

The taste that this article says was made by someone, isn't it about their grandmother?

家族の味って
かけがえのないものなのよねえ。

The taste of family is irreplaceable, isn't it?

食べ物のことなら、
市場のゼトロさんにでも
聞いてみたらどうかしら?

If it's about food, why don't you ask Gyozeppe at the market?

あら、ゼペロさんだったかしら?

Oh, was that Mr. Gepetto?

そうか、私も市場が怪しいと
思っていたんだ!

I see, I thought the market was suspicious too!

バートン!
市場へ行ってゼトロだか、
ゼペロだかを探してくるんだ!

Barton!
Go to the market and find Gyozeppe, or Gepetto!

了解であります!

Understood!

時間があったら、
私のパイも食べていってね。

If you have time, you should eat my pie too.

じゃあ、さようなら、
チェリッシュ警部。

Goodbye, Inspector Cherish.

チェルミーだ!
何度言ったらわかるんだ!

It's Chelmey! I don't know how many times I have to say it!

いやねえ、私ったら。
ほほほ。

No, it's me.
Hohoho.

» Back to the Map

Giuseppe Puzzle #005 Crouton

Talking to Giuseppe: Puzzle 005

ゼペロさんを連れてきたであります。

I brought Mr. Giuseppe with me.

おいおい、いったい何を用かのう?
わしゃ市場の仕事で忙しいんだ。

Oi, what do you want? I'm busy with work at the market.

すまないな。
大事な事件の捜査に
協力してくれたまえ。

I'm sorry. Please cooperate with the investigation of an important incident.

キミはこの記事を見たことあるかね?

Have you seen this article?

さあ、知らないな。
なんだい、これは?

Come on, I don't know. What is this?

我々はこの記事に報っている
菓子作りのコックを探しているのだ。

We're looking for a cook who was in this article about rewarding confectionery.

コックだって?コックらびっくりだ。
第一わしは、肉屋だぞ。ニクイねえ。

A cook? The cooks were surprised. First, I'm a butcher. I don't like this.

なんだって。肉屋だって?
我々が探しているのは
菓子作りのできる人物だぞ。

What did you say. A butcher? We're looking for someone who can make sweets.

あのばあさんにダマされた!

I was fooled by that old lady!

おおそうだ、菓子と言えば
こんなナゾがある。

Oh yeah, speaking of sweets, there is such a puzzle.

ちょっと簡単すぎるが
解いてみないかね?

It's a bit too easy, but why don't you try to solve it?

この町の住人は、どうしてこんなに
ナゾトキが好きなんだ?
いいだろう、受けて立ってやる!

Why do the residents of this town love puzzle solving so much? All right, I'll take it and stand up!

ナゾ005 ナゾ005 食べすぎ注意 Beware of eating too much This puzzle’s inspiration value is 4040 Picarats 160 Total Inspiration ValuePicarats

甘いものが大好きな男の子に、
ある日、母親が一枚のメモを渡した。

これ以上甘いものばかり食べている
と、とまる場所に連れて行くという
意味らしいのだが、はたして、
それは一体どこだろうか?

One day, a boy who loves sweets receives a note from his mother.

It seems that if you eat more sweets than this, it will take you to a place to stop, but where exactly is it?

Incorrect.

Incorrect.

正解!

甘いものばかりをとっていると、
最後には「歯医者」に行かなくては
ならないよという意味だったのだ。

虫歯が出来そうだったら、
早めに歯医者さんに見てもらおう。

Correct!

It meant that if you only ate sweets, you would eventually have to go to the dentist.

If you think you might have cavities, see your dentist as soon as possible.

Dialogue after solving the puzzle

ガッハッハ! やるのう。
こりゃ、まいったまいった。

Gahaha! Let's do it.
Well, it's gone.

ナゾ005
「食べすぎ注意」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #005 “Beware of eating too much”
has been added to the Puzzle List!

しかし、あんた、
この記事がどうして
菓子だと思うのかね?

But why do you think this article talks about candy?

肉屋のわしには、この記事は
羊を使ったシェパードパイの話に
思えるがね。

To me, a butcher, this article seems to be about a shepherd's pie with sheep.

いや。この記事は
菓子作りの話にちがいない。
私がそう思うから確かだ。

No. This article must be about making sweets. I think so, so I'm sure it is.

ふうん。

Hmph.

The second hole in the article somehow repairs itself, with some of the previously missing words now becoming visible.

わしにはわからんが、この記事の
ここんとこに入るのは子ども時代の
懐かしい思い出ってことだ。

I don't know, but it's a nostalgic childhood memory that goes into this part of this article.

わしも、ばあさんが作ってくれた
料理のうまさは、
いまでも覚えてるもんだ。

I can still remember how good the food that my grandmother cooked was.

うまかったなあ、
ばいさんの作ったパイ。
ガッハッハ!

The pie that grandma made was delicious. Gachach!

(Giuseppe laughs because in Japanese, he said「ばいさん」(baisan) instead of「ばあさん」(bāsan) in order to make “grandma” (or “old lady”) sound a bit more like “pie.”)

ダジャレを言うのはダレジャー?
ヲレジャーってな。

Who’s telling jokes? It’s me.

This line is very difficult to translate.

  • In the first sentence, Giuseppe plays with the similar sounding of「ダジャレ」(駄洒落 (dajāre), more or less “pun” or “dad joke”) and「ダレジャー」(which should normally be written as「誰じゃあ」(darejā), where「誰」means “who”). The normal sentence would therefore be written as「駄洒落を言うのは誰じゃあ?」
  • In the second sentence, Giuseppe says「ヲレジャー」(which would be「俺じゃあ」(worejā), where「俺」means “I”).「俺」is usually pronounced「オレ」(ore), but for the sake of the pun, it could be pronounced as「ヲレ」(wore) instead. The reason it was pronounced this way might have been in order to make it more obvious that he could have used「ワレ」(我 (ware), also meaning “I”) instead: this would have actually rhymed better and have about the same meaning. This was most likely done intentionally in order to make his joke even worse.

Huge thanks to brynn#5999 for the full explanation!

あんたら、食べ物が集まる市場で
捜査した方がいいんじゃないかね?
ガッハッハ!

Shouldn't you guys be investigating the market where food is gathered? Gachach!

少しずつ記事のナゾが解けてきたぞ。

The article's puzzle is being solved little by little.

市場で食べた味が懐かしいという
ことは、きっと市場にその菓子作りの
名人がいるにちがいないっ!

If you feel nostalgic for the taste you ate at the market, there must be a confectionery master at the market!

この記事がわかれば、
一体どうなるんですか?

If you come to understand this article, what will happen?

そうすれば、アメリーも、母も···。

Then Amelie and my mother...

え?

Eh?

うるさい!
捜査の秘密に口だしするな!

Oi, you! Don't meddle in the secrets of the investigation!

» Back to the Map

Barton Barton Crouton

Talking to Barton:

バートン、市場へ聞き込みに
行ってみるぞ!

Barton, let's go to the market and ask!

え?
警部、何かひらめいたのでありますか?

Eh?
Inspector, do you have an epiphany?

いいから、ついてこい!

It’s fine, follow me!

ハ、ハイなのであります!

I-it's high, so it's there!

市場へ行けば、なにか重要な事が
わかる気がするぞ。

If we go to the market, we will find something important.

捜査のカンってやつでありますか!

Is that what your intuition says for the investigation?

そうだ、とにかく急ぐぞ!

Yes, hurry up!

片田舎で捜査をはじめた今回の
事件は、住人たちの証言により
いよいよ核心に迫ってきた。

The investigation of this case, which began in a remote countryside, has finally come to the core through the testimony of the residents.

はたして事件を解くカギは
市場にあるのだろうか?

Is the key to solving the case really in the market?

私はバートンと共に
市場に向かったのであった。

I went to the market with Barton.

後編につづく。

Continuing in Part Two.

〜秘密のレシピ後編〜

~ Special Recipe: Second Part ~

私はスコットランドヤードの
敏腕警部、チェルミー。

I am Chelmey, Scotland Yard’s top police Inspector.

ある大事件の捜査のため、
この片田舎の食堂を拠点に
聞き込みを開始した。

In order to investigate a major incident,
I started asking questions based on this remote countryside restaurant.

ナゾ好きな住人相手の聞き込みに、
捜査は難航するかと思われたが···

I thought questioning these puzzle-loving residents would make the investigation difficult, but…

私の敏腕警部としての長年の経験と
カンが冴え渡り、次の捜査場所が
市場であることをつきとめた。

My many years of experience as a shrewd police inspector and my keen sense of intuition have made it clear that the next place we must look into is the market.

私はバートンと共に
市場に向かったのであった。

So I went to the market with Barton.

ここが市場か。

Is this the market?

名人も誰もいないのでありますね。
それに食べ物屋もないのであります。

It's because there are no celebrities. Also, there are no restaurants.

ニャー。

Meow.

警部、ネコがいるのであります!

Inspector, there is a cat!

捜査にネコは関係ないぞ!

Cats have nothing to do with the investigation!

それはわからないのであります。

We don't know this for sure.

Interacting with the environment:

1

食材がいっぱい
なのであります。

It’s because it’s full of ingredients.

2

これだけ食材があれば
あれの材料も···。

If the market has this many ingredients, you can find ingredients for that…

3

この奥は事件には
関係なさそうだな。

I don’t think this part of the village has anything to do with the incident.

Talking to Claudia: Puzzle 001

ウニャーォ。

Meow.

ん?なんでありますか?

Huh? Why is there...?

食堂クルトンのオススメ!
自慢の****

Crouton’s restaurant recommended! Boast of ****

オススメって何でありますかね?
あとでクルトンさんに
聞いてみるのであります。

What do you recommend? I will ask Mr. Crouton later.

ふむ?

Hmm?

ニャオーン。

Mewowow.

このネコ、かわいいのであります。
よしよし。

This cat is cute.
All right.

何だか悪い予感がするぞ。

I have a bad feeling.

バートン、ネコをかまうのはよせ。
行くぞ!

Barton, don't bite the cat. Let's go!

ニャー!!!

Nyahhh!!

うわー!

Ahh!

チェルミー警部は、なぜか動物に
嫌われるのでありますね。

For some reason, Inspector Chelmey is disliked by animals.

お前がネコをかまうからだ!
バートン!

Because you bite the cat!
Barton!

罰としてこのナゾでも解け!

As punishment, solve this puzzle!

ハイ···。
申し訳なかったのであります···。

Yes...
I'm sorry...

ナゾ001 ナゾ001 容疑者は誰だ? Who are the suspects? This puzzle’s inspiration value is 4040 Picarats 0 Total Inspiration ValuePicarats

刑事と詐欺師と泥棒の3人が
顔に大ケガをして、
誰が誰だかわからなくなった。

捜査メモを見たところ、刑事は常に
真実を語り、詐欺師は真実かウソを
言い、泥棒は必ずウソをつくそうだ。
3人の供述から、
それぞれが誰なのかを答えてほしい。


容疑者A:私は詐欺師ではない
容疑者B:私は刑事ではない
容疑者C:私は泥棒ではない

Three people, a detective, a scammer, and a thief, suffered serious injuries to their faces, and no longer know who they were.

According to investigative memos, detectives always tell the truth, scammers can either tell the truth or lie, and thieves always lie. I want you to answer who each of them is from the statements of these three people.


Suspect A: I'm not a scammer.
Suspect B: I'm not a detective.
Suspect C: I'm not a thief.

Incorrect.

Incorrect.

正解!

手がかりがないように見えるが
3人の証言を1つずつ整理すると
左から順に、
「刑事」、「詐欺師」、「泥棒」
ということになる。
この3人、ケガが治るまでの間ずっと
一緒の病室で過ごしたのだという。
ナゾ製作協力:平川 陽一

Correct!

It seems that there is no clue, but if you organize the three testimonies one by one, from left to right, they are "Detective", "Scammer", and "Thief". It is said that these three people spent the whole time in the same hospital room until their injuries healed.
Puzzle Production Cooperation: Yoichi Hirakawa

Dialogue after solving the puzzle

ふむ。もういい。許してやろう。

Hmph. That's enough. I will forgive you.

ナゾ001
「容疑者は誰だ?」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #001 “Who are the suspects?”
has been added to the Puzzle List!

» Back to the Map

Agnes Puzzle #002 Claudia

Talking to Agnes: Puzzle 002

警部!
あそこに女性がいるのであります!

Inspector!
There's a woman over there!

彼女が菓子作りの名人かもしれない!
よし、彼女に話を聞くぞ!

She might be a master confectioner!
Alright, let's talk to her!

何か用かい?

What can I do for you?

我々は、菓子作りのできる人物を
探している。
心当たりないかね?

We are looking for someone who can make sweets. Don't you care?

ふうん。それより、あんたたち、
不吉な相が出てるよ。

Huh. More than that, for you guys, an ominous phase is coming.

大きなお世話だ!

This is none of your business!

あたしのナゾを解けば、
教えてやらないこともないよ。

If you solve my puzzle, I won't let you know.

警部、手掛かりをもらうためにも
ここはひとつ、ナゾトキを
するのであります!

Inspector, in order to get a clue, I'm going to have to do some puzzle solving!

ふん、勝手にしろ!

Feh, do whatever you want!

やるのであります!

I'll do it!

ナゾ002 ナゾ002 占い師のナゾ The Fortune Teller’s Puzzle This puzzle’s inspiration value is 3030 Picarats 40 Total Inspiration ValuePicarats

ある占い師は「2問10ドル」で
どんなことでも占ってくれるという。
この女性が占ってほしい内容は3問
だが、サイフに10ドルしかなく、
まずは占いの前に次の質問をした。
「どんな短い質問でも1問ですか?」
「どんな長い質問でも1問ですか?」
占い師はどちらの質問も「もちろん」
と答えた。女性は色々悩んだすえに、
占いをお願いした。さて、この後に
占ってもらえたのは何問だろうか?


女性:「どんな長い質問でも1問ですか?どんな短い質問でも1問ですか?」
占い師:「もちろん」

A fortune teller says he can read anything at the price of $10 for two questions. This woman wanted her to read 3 questions, but she only had $10 in her wallet; so she asked the following questions before starting the reading.
"Any short question counts as one question?"
"Any long question counts as one question?"
After asking these two questions, she asked for a fortune-telling. How many questions did she ask?


Woman: "One long question? Any short question is one question?"
Fortune Teller: "Of course."

Incorrect.

Incorrect.

正解!

占ってもらう前に、すでに
「どんな短い質問でも1問ですか?」
「どんな長い質問でも1問ですか?」
と2問の質問をしてしまったため
女性は、本来占って欲しかった
質問を1問もできなかったのである。

ナゾ製作協力:平川 陽一

Correct!

Before the fortune-telling, she had already asked 2 questions such as "Any short question is one question?" and "Any long question is one question?" She couldn't ask anything.

Puzzle Production Cooperation: Yoichi Hirakawa

Dialogue after solving the puzzle

見かけによらず、やるじゃないか!
たいしたもんだよ。

Regardless of appearances, do it!
It's a big deal.

ナゾ002
「占い師のナゾ」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #002 “The Fortune Teller's Puzzle”
has been added to the Puzzle List!

菓子職人を探してるんだっけ?
リーサはパイ作りの名人だけど
会ったかい?

Are you looking for a pastry chef? Ingrid is a master pie maker, have you met her?

食堂のマスターのクルトンにも?
ふうん。じゃあ、バーのマスターの
ガントに聞いてごらん。

Even the diner master Crouton? Huh. Then ask Crumm, the bar master.

いかつい顔と外見とは裏腹に、
本当は優しい子でね。
クルトンの弟なのさ。

Contrary to his stern face and appearance, he is actually a kind child. He's Crouton's brother.

そのガントはどこにいるんだ?

Where can we find that Crumm?

店が開く前にいつも食堂へ
立ち寄ってるよ。
そろそろじゃないかね。

He always stops by the cafeteria before the store opens. It's about time.

よし、急いで食堂に戻るぞ!

All right, let's hurry back to the dining room!

ハ、ハイ!

Y-yes!

» Back to the Map

Agnes Claudia

Talking to Agnes:

食堂には行ってみたかい?

Have you tried going to the dining room?

» Back to the Map

Talking to Claudia:

捜査現場に動物がいるのは嫌いだ。

I don’t like having animals on the scene.

» Back to the Map

Moving to the restaurant:

事件は解決に近付いてきたぞ。

The case is nearing its resolution.

そのいかつい外見のガントが、
密かに菓子作りを
やっていたにちがいない。

That stern-looking Crumm must have been making sweets in secret.

だから兄のクルトンは
それを隠していたんだ!

That's why his brother Crouton was hiding him!

でも、なぜこっそり菓子作りを?
私にはさっぱりわからないであります。

But why make sweets in secret? I don't see the point.

きっと恥ずかしかったんだろう。
人は、裏腹なことが
好きだったりするものなんだ。

It must have been embarrassing. People tend to like the opposite.

あの人がガントさんなので
ありますかね?

Is that person Mr. Crumm?

さすがに、ちょっと怖そうであります。

As expected, he looks a little scary.

我々はスコットランドヤードだぞ。
威厳を保て!

We are Scotland Yard.
Keep your dignity!

» Back to the Map

Crouton Puzzle #003 Crumm

Talking to Crouton: Puzzle 003

警部さん、弟のガントです。
バーのマスターをやってるんですよ。

Inspector, this is my brother Crumm. He is a bar master.

ちょうどよかった。
我々も探していたところだ。

It was just right. That's what we were looking for too.

え?

Huh?

おれに何の用だね。

What do you want from me?

この古い記事を見たことはあるかね?

Have you seen this old article?

ふん。あんた、よそ者だろう?
ナゾ好きじゃないと信用できないな。
このナゾに答えてみろよ。

Hmph. Are you a stranger? If you don't like puzzles, I won't trust you. Please solve this puzzle.

いいだろう。のぞむところだ。

All right. I hope.

ナゾ003 ナゾ003 オーダー間違い Wrong Order This puzzle’s inspiration value is 4040 Picarats 70 Total Inspiration ValuePicarats

あるレストランで働く従業員は
いつもお客から注文をとった
オーダー票にまちがいを書いてしまう。

「なんだって、いつも
こんな事を書くんだ」

と店長は困りながらつぶやいた。
いったい、従業員が書いたものとは
なんだろうか?
ひらがな4文字で答えてほしい。

An employee who works at a restaurant always makes mistakes in the order slips that take orders from customers.

"Why do you always write things like this?"

muttered the store manager in trouble. So what exactly did the employee write? Please answer in four hiragana characters.

Incorrect.

Incorrect.

正解!

従業員はいつも「まちがい」
という言葉を書いていたのだ。

さすがの店長もこれには
困りはてているようだ。


ナゾ製作協力:芦ヶ原 伸之

Correct!

The employee was always writing the word "mistake".

It seems that even the store manager is troubled by this.


Puzzle Production Cooperation: Nobuyuki Ashigahara

Dialogue after solving the puzzle

おう、よくやったな。
しかしナゾの数をこなさないと
この町では信用されないぜ。

Well done. But you won't be trusted in this town if you don't handle the number of puzzles.

ナゾ003
「オーダー間違い」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #003 “Wrong Order”
has been added to the Puzzle List!

» Back to the Map

Crouton Crumm Puzzle #004

Talking to Crouton:

弟のガントは用心深いんだ。
もう一度ナゾを解いて見せれば
信用してくれるかもしれないよ。

My brother is cautious. If you solve the puzzle again and show it to him, he might trust you.

» Back to the Map

Talking to Crumm: Puzzle 004

ここでは、ナゾを解いた数だけ
信用されるんだ。

Here, only the number of puzzles solved is trusted.

次のナゾも解いてみな。

Solve the next one.

ナゾ004 ナゾ004 はかりのナゾ Scale Puzzle This puzzle’s inspiration value is 5050 Picarats 110 Total Inspiration ValuePicarats

重さの異なるチーズが4つある。
お客には軽いものから順に出そうと
思っているが、お店のはかりが壊れて
いるため、正確な重さが量れない。
代わりに天秤を使って比べたところ、
図のような4つの結果がでた。
これを元に、チーズを
重い順番に並べてほしい。


AとBのチーズを乗せるとBが下がる
AとCのチーズを乗せるとCが下がる
AとDのチーズを乗せるとDが上がる
BとCのチーズを乗せるとCが下がる

There are four cheeses of different weights. I'm thinking of giving customers the lightest items first, but the store's scales are broken, so I can't measure the weight accurately. When I used a balance instead, I got the four results shown in the figure. Based on this, I want you to arrange the cheeses in order of weight.


If you put A and B cheese on it, B will go down.
If you put A and C cheese on it, C will go down.
If you put cheese of A and D on top, D will rise.
If you put B and C cheese on it, C will go down.

Incorrect.

Incorrect.

正解!

図に描いて比べるとわかりやすいが
重い順番にC、B、A、Dとなる。
さあ、さっそくDのチーズから
お客さんに出そう。


ナゾ製作協力:平川 陽一

Correct!

It is easy to understand if you draw a diagram and compare, but the order of weight is C, B, A, and D. Now, let's serve the customer from D cheese.


Puzzle Production Cooperation: Yoichi Hirakawa

Dialogue after solving the puzzle

なかなかやるな。
信用してやってもいいか。
なんでも答えてやるぜ。

Don't do it. Can I trust you? I'll answer anything.

ナゾ004
「はかりのナゾ」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #004 “Scale Puzzle”
has been added to the Puzzle List!

ここまでナゾを解いたんなら
もう信用できるんじゃないかな?
なあ、兄貴?

If they've solved these puzzles so far, can we trust them? Hey, brother?

···。

兄貴···、やっぱりまだ···。
それなら、おれの口からは言えないぜ。

Big brother… not yet… Then I can’t say it out of my mouth.

北側の路地に住んでるプッカっていう
食いしん坊に話を聞いてみな。

Talk to a glutton named Prosciutto who lives in the northern alley.

おれはもう行くぜ。
じゃあな、兄貴。またな。

I’m going. See you soon, big brother. See you.

むむ、やはり、ガントが
菓子作り名人のコックにちがいない。

Hmmm, as expected, Crumm must be the confectionery expert cook.

あんな屈強な体つきで菓子作り名人
というのが恥ずかしくて
秘密にしているから、

He is embarrassed to say that he's a master confectioner with such a strong body, so he's keeping it a secret.

自分の口から言いたくないんだな。
きっと菓子好きの客プッカに、
かわりに真相を言わせる気だ!

He doesn't want to say it out of his mouth. I'm sure he's going to make Prosciutto, a customer who loves sweets, tell the truth instead!

じゃあ、プッカさんを
探してくるであります!

Well then, I'll go find Prosciutto!

クルトン、キミは何か隠しているな。

Crouton, you're hiding something.

いいえ。そんなことはありません。

No. That's not true.

それより、警部はなぜそんなに、
菓子作りの人物に、
こだわっているのですか?

Besides, why would an inspector be so obsessed with people who make sweets?

詳しくは言えないが、
これは犯罪に関わることではない。

I can't go into detail, but this is not a criminal matter.

私の過去に遡る大切な事件だ。
その人物に会って、
ぜひとも聞くべきことがある。

It is an important event that goes back to my past. When I meet the person, there is something I should definitely ask.

その人物の消息がわからなければ、
私はロンドンへは戻らないつもりだ。

I won't go back to London until I've found the whereabouts of the man.

それくらい、私にとって
重要なことなのだ。

That's how important it is to me.

···。

» Back to the Map

Prosciutto Puzzle #005 Crouton

Talking to Prosciutto: Puzzle 005

彼がプッカさんです。
ここに来るまで、
ずーっと食べ続けであります。

Here is Mr. Prosciutto. He kept eating all the way here.

食いしん坊の私も負けそうであります。

I’m a glutton and I’m about to lose.

オイラ、食事中で忙しいんだ。
ムシャムシャ。

Hey, I’m busy eating. Chomp.

それにただの食いしん坊じゃないぜ。
正真正銘の食いしん坊さ。

And I'm not just a glutton. A true foodie.

ふん。失礼なヤツだな。

Hmm. What a rude fellow.

キミはこの記事を見たことあるかね?

Have you seen this article?

モグモグ、オイラこの記事
見たことあるね。
でも教えてあげない。

Mum mum, I've seen it. But I won't tell you.

オイラの出すナゾが解けたら、
教えてもいいよ。ムシャムシャ。

If you can solve the puzzle I put out, perhaps I will. Chomp.

むむ、やはりガントとこの記事の
関係を知っているんだな。
ナゾをだしたまえ。

Hmm, I guess you know the relationship between Crumm and this article. Give me your puzzle.

ナゾ005 ナゾ005 ワインのナゾ Wine Puzzle This puzzle’s inspiration value is 4040 Picarats 160 Total Inspiration ValuePicarats

海で遭難した男は、水も食料もなく
救命ボートの上で途方に暮れていた。
すると波間に漂うワインを見つけた!
さっそく飲もうとしたが、
コルクの栓を引き抜くことができず、
再び困ってしまった。
ところが、あるものを触っていたら
ビンを割らずに、ワインを飲むことが
できたという。それはどれだろうか?

⊛ むしめがね
⊛ ハンマー
⊛ きのいた
⊛ ロープ

A man lost at sea was at a loss on a lifeboat without water or food. Then he found wine floating in the waves! He tried to drink at once, but was unable to pull the cork out and was again at a loss. However, if he touched something, he could drink the wine without breaking the bottle. which one would that be?

⊛ Magnifying glass
⊛ Hammer
⊛ Wooden board
⊛ Rope

Incorrect

Incorrect

正解!

コルクをビンの中に押し込んで
しまえば、ビンを割ることなく、
中身を飲むことができる!

この数日後、
男は無事に救助されたのであった。

ナゾ製作協力:平川 陽一

Correct!

If you push the cork into the bottle, you can drink the contents without breaking the bottle!

A few days later, the man was safely rescued.

Puzzle Production Cooperation: Yoichi Hirakawa

Dialogue after solving the puzzle

やるね。チェルミー警部。
こうなったら仕方ないな。

I'll do it. Inspector Chelmey. Since it's come to this, I have no choice.

ナゾ005
「ワインのナゾ」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #005 “Wine Puzzle”
has been added to the Puzzle List!

この記事はオイラも昔読んだよ。
オイラ、食べ物のことには
うるさいんだ。

I read this article a long time ago. Look, I'm picky about food.

オイラと同じくらい、
舌の確かな人だったね。

Just like me, this was a man with a firm tongue.

The third and fourth holes in the article somehow repair themselves, with some of the previously missing words now becoming visible.

その人が、この町で一番おいしい、
クルトンさんが作る
ジンジャープディングを食べた。

That person ate the most delicious ginger pudding in town, made by Mr. Crouton.

その味に感動して、
その記事を書いたんだよ。

That person was so moved that they wrote an entire article about it.

そして、この町で一番まずいのは···。

And the worst thing about this town is...

あわわ。
あとは、クルトンさん自身から
聞いた方がいいよ。オイラは帰る。

Ayaya. The rest is better to hear from Mr. Crouton himself. I will go home.

ジンジャープディング!
やはりそうか!

Ginger pudding! Finally!

しかしコックは、ガントじゃなくて
クルトンだったのか?

But then the cook was not Crumm, but Crouton?

じゃあ、市場で見かけたチラシに
あったクルトンさんの
オススメっていうのは

Then, Mr. Crouton’s recommendation in the leaflet I saw at the market was—

ジンジャープディングだった
のでありますね!

—ginger pudding!

そうさ、クルトンさんの作る料理は、
どれも絶品で毎日食べても飽きない。

Yes, Mr. Crouton's dishes are all exquisite. You wouldn’t get tired of eating them every day.

中でもデザートの
ジンジャープディングが最高なんだ。

Dessert ginger pudding is the best.

The last hole in the article somehow repairs itself, with some of the previously missing words now becoming visible.

そして、この町で一番まずいのは、
クルトンさんが作るスコーンなのさ。
ワンダーな味わいだよ···。

And the worst thing in this town is the scones Mr. Crouton makes. They have a horrid taste...

イケナイ!オイラ帰るぜ!

Anyway! I'm going home!

» Read the full article!

» Back to the Map

Examining the full article:

この小さな町で食べた
ジンジャープディングは、ロンドンで、
いいえイギリスで一番です。
おばあちゃんが作ってくれた味そのまま。
ひとさじ口にすると、子ども時代の懐か
しい思い出が目の前によみがえります。
残念なのは、スコーンの味だけ。
この素晴らしいコックの名は
クルトンさん。
ぜひこの町を訪れてみてください。
幸せな時間をお約束します。

The ginger pudding I've had in this little town is better than any I ever had in London, no, even in the whole of England. It is just like how my grandmother used to make it. One bite brings back fond memories of childhood. The only disappointment is the taste of the scones. The name of this wonderful cook is Mr. Crouton. Please visit this town. I promise you a happy time.

Barton Barton Crouton Puzzle #006

Talking to Barton:

クルトンさんにレシピの秘密を
聞いてみるであります。

I will ask Crouton about the secret of the recipe.

» Back to the Map

Talking to Crouton: Puzzle 006

キミだったのか。
私が探していた人物は!

Was it you? The person I was looking for!

隠していた訳じゃない。

It's not like I hid it.

あなた方は、
ジンジャープディングの話は、
何ひとつしなかったじゃないですか。

You never said anything about ginger pudding.

でも記事のことは
知っていたのであります!

But you knew about the article!

よそ者だし、信用できなかったから、
黙っていたのです。

You were strangers and could not be trusted, so I kept silent.

それにこれは、
僕のプライドの問題でもあるんです。

And this is also a matter of my pride.

プライド?

Pride?

そうさ。
いや、まだ信用できないですね。

Indeed.
No, I still can't believe it.

このナゾを解いてください。
そしたら真実を明かしてもいいです。

Please solve this puzzle. Then I can tell you the truth.

いいだろう。

All right.

ナゾ006 ナゾ006 ナゾのイニシャル Puzzling Initials This puzzle’s inspiration value is 4040 Picarats 200 Total Inspiration ValuePicarats

ある女性が次のようなオーダーをした。
「うちの娘はイチゴが大好きなの。
誕生ケーキには、娘のイニシャルを
イチゴで表現してくれるかしら?」

すると、完成したケーキにはHの形
にイチゴが配置されていた。
「違う」と女性が文句を言うと、
ケーキ職人は娘のイニシャルを
一筆書きで飾りつけたと言う。
この娘のイニシャルは何だろうか?


お客さんの娘のイニシャルを
アルファベット1文字て答えよう

A woman made the following order. "My daughter loves strawberries. Could you make it so that her birthday cake will have her initials in strawberries?"

Then, strawberries were arranged in the shape of a H on the finished cake. "No," she complained, "you must decorate it with my daughter's initials in a single stroke," she said. What are this girl's initials?


Give the customer's daughter's initials with one letter of the alphabet.

Incorrect.

Incorrect.

正解!

一筆書きで、イチゴをたどると
アルファベットの「M」となる。

ケーキ職人が娘のために用意した
ちょっとしたナゾだったのである。

ナゾ製作協力:平川 陽一

If you trace the strawberry with a single stroke, it becomes the letter "M".

This was a little puzzle prepared by a cake maker for his daughter.

Puzzle Production Cooperation: Yoichi Hirakawa

Dialogue after solving the puzzle

ナゾを解きましたね。
しかたがない。真実を話しましょう。

You have solved it. Oh well. Let's speak the truth.

ナゾ006
「ナゾのイニシャル」
がナゾメモに追加された!

Puzzle #006 “Puzzling Initials”
has been added to the Puzzle List!

チェルミー警部、
あなたも何かこの記事に関わる
秘密があるようですね。

Inspector Chelmey, it sounds like you have some secrets to share regarding this article.

その記事を書いたのは私の母だ。

The article was written by my mother.

料理研究家だった母は、この記事で
教わったジンジャープディングが
すっかり気に入り、

My mother, who was a culinary researcher, really liked the ginger pudding that I learned about in this article.

毎日作って私に食べさせてくれた。

She made it for me every day.

母は、この記事で紹介した
コックからそのレシピを
教わったと言っていた。

My mother said she learned the recipe from the cook featured in this article.

あなたが、彼女の息子!
そうだったんですか!
実は僕もその記事を持っています。

So you are her son! I actually have the article.

この小さな町で食べた
ジンジャープディングは、ロンドンで、
いいえイギリスで一番です。

The ginger pudding I've had in this little town is better than any I ever had in London, no, even in the whole of England.

おばあちゃんが作ってくれた
味そのまま。

It is just like how my grandmother used to make it.

ひとさじ口にすると、子ども時代の
懐かしい思い出が
目の前によみがえります。

One bite brings back fond memories of childhood.

残念なのは、スコーンの味だけ。

The only disappointment is the taste of the scones.

この素晴らしいコックの名は
クルトンさん。

The name of this wonderful cook is Mr. Crouton.

ぜひこの町を訪れてみてください。
幸せな時間を約束します。

Please visit this town. I promise you a happy time.

たまたまこの町に立ち寄った彼女は、
僕の作った料理を
大喜びで食べてくれました。

She happened to stop by this town and ate the food I made with great pleasure.

中でも自慢のジンジャープディングを
気に入ってくれて···。

Among my dishes, she liked the ginger pudding that I'm proud of.

ロンドンに帰ったら、早速記事にする
と言って帰っていきました。

When she returned to London, she said that she would write an article immediately and went home.

しかし、記事には、僕が一番苦手な
スコーンの味について、
残念だと書かれていました。

However, in the article, it was written that I was sorry about the taste of scones, which I disliked the most.

僕もコックのはしくれです。

I am also a cook.

そのことにすごくショックを
受けて以来、よそ者のことが
信用できなくなりました。

I was so shocked by her criticism that I couldn't trust outsiders anymore.

母に悪気はなかったはずだぞ。
私に似て、はっきりした性格なんだ。

My mother's words shouldn't have been so offending. She's like me, she has a distinct personality.

その時教わった
ジンジャープディングが
母の自慢料理なのだから

The ginger pudding I learned then is my mother's specialty dish.

とんでもなく気に入ったのだ!

I loved it!

どうして、警部はクルトンさんを、
わざわざ探しにきたのでありますか?

So then, why did you bother to look for Mr. Crouton?

実は母が重い病に
倒れてしまったのだ。

In fact, my mother fell ill with a serious illness.

食欲もないのに、好物の
ジンジャープディングなら
食べたいと母に言われ···。

Even though she has no appetite, my mother told me that she would like to eat this ginger pudding...

妻のアメリーも、我が家の味を
再現して病気の母に食べさせようと
一生懸命作ってくれたのだが、

My wife, Amelie, tried her best to recreate the taste of our home and feed it to my sick mother.

あまりにも母の味と違う···。
それでつい夫婦喧嘩に。

It's so different from my mother's taste... Then they quarreled.

愛妻家のチェルミー警部が、
奥さんと喧嘩したのでありますか?

Was Inspector Chelmey, a loving husband, quarreling with his wife?

うるさい!それもこれも、
母を元気にするためだったんだ!

Noisy! And all this was to cheer up my mother!

私は母の書斎から古い記事を見つけ、
これがジンジャープディングの
手掛かりだと直感した。

I found an old article in my mother's study and had a hunch that it was a clue to this ginger pudding.

そしてこの記事の詳細を探し、
母がレシピを教わったであろう
コックを探し出そうと決意した。

I decided to look up the details of this article and find the cook whose recipe my mother would have learned.

私は、また超機密事項に関わる国家的
犯罪なのかと思ったであります。

I... also wondered if it was a national crime involving super-secret matters.

何を言っておる!
甘いものを愛する我が家にとって、
レシピの消滅は最大の危機。

What are you talking about! For our sweet-loving family, the disappearance of recipes is the biggest crisis.

国家的損失と言っても過言ではない。

It is no exaggeration to say that this is a national loss.

それに私たち夫婦は、病の母に好物の
ジンジャープディングを
どうしても食べさせたいのだ!

Besides, my wife and I really want our sick mother to eat her favorite food, ginger pudding!

そこまで、私のジンジャープディング
のことを···!

So then, about my ginger pudding...!

いままで無礼な料理研究家だと
誤解していた自分が恥ずかしいです。

I'm ashamed of myself for misunderstanding until now that she was just a somewhat rude culinary researcher.

彼女のために、ぜひ奥さんの
アメリーさんにこのレシピを
持って帰ってあげてください。

Please bring this recipe home to your wife Amelie, for her sake.

これを食べてお母さんが
元気になられるといいですね。

I hope your mother will get better after eating this.

そして、チェルミー警部の奥さん、
そのお子さんがこの味をずっと
受け継いでくだされば

And may Mrs. Chelmey's child and his wife inherit this taste forever.

僕もコックとして嬉しいです。
味って、人の心の中に永遠に
生き続けるものなんですね。

I am happy as a cook. Taste is something that lives forever in people's hearts.

うむ。このジンジャープディングの
レシピがあれば
きっと再現できるはずだ。

Hmmm. With this ginger pudding recipe, she should be able to recreate it.

母もこれを食べれば、
きっと元気になるにちがいない!

If my mother eats this, I'm sure she'll get better too!

病気が快復したら母と妻のアメリーを
連れてまたここに来るぞ。

I will come back here with my mother and my wife Amelie when she recovers from her illness.

そうですね。
きっと連れてらしてください。

I agree. Please visit again.

スコーン作りは今でも自信が
ないけれど、ジンジャープディング
なら大丈夫です!

I'm still not confident about making scones, but ginger pudding is fine!

三人で来てくださるのを、
私はいつまでもいつまでもこの町の、
この食堂でずっと待っていますよ。

I'll be waiting forever and ever in this town, in this dining room, for the three of you to come.

あなたのお母さんも、あのとき
もう一度息子と一緒にこの町を
訪れるとおっしゃってましたよ。

Your mother also said at that time that she would visit this town again with her son.

それに妻のスイートポテトは最高だ。
キミも気に入るだろう。

And my wife's sweet potatoes are the best. You will love them too.

» Back to the Map

Barton Barton Crouton

Talking to Crouton:

三人で来てくださるのを、
私はいつまでもいつまでもこの町の、
この食堂でずっと待っていますよ。

I'll be waiting forever and ever in this town, in this dining room, for the three of you to come.

» Back to the Map

Talking to Barton:

しかしこのプディングおいしかったの
であります。

This pudding was delicious.

ロンドンに帰っても食べられるなんて
嬉しいのであります。

I am happy that I will still be able to eat it even when we return to London.

それにしても、クルトンさんって
若いであります。

Even so, Mr. Crouton is young.

昔、チェルミー警部の母上と
出会っていて、あの若さなんて
信じられないでありますね。

He met your mother a long time ago. I can't believe how young he looks.

何か言ったか?バートン。

Did you say something, Barton?

途中でどこかへ立ち寄って、
ロンドンで待っているアメリーに
電話してやろう。

Let's stop somewhere on the way and call Amelie, who is waiting for us in London.

ふふふ。

Hehehe.

ロンドンに帰った私は
アメリーにレシピを渡し、
仲直りすることができた。

When I returned to London, I gave Amelie the recipe and we were able to reconcile.

早速レシピを元に
ジンジャープディングを作り、
母に届けたのである。

We immediately made ginger pudding based on the recipe and delivered it to my mother.

それを食べた母の体調は、
徐々に良くなっていったのだ。
きっと、退院も近いであろう。

After eating it, my mother's health gradually improved. She must be close to being discharged from the hospital.

そうして、ナゾ好きが集まる
片田舎での捜査は、レシピの謎の
解明と共に幕を閉じたのである。

And so, the investigation in the remote countryside where puzzle lovers gather ended with the clarification of the mystery of the recipe.

おしまい。

It’s over.

Back to TopMain Index